Arbeitslose Stewardessen posierten für sexy Kalender
MEXIKO. Sie haben den Job verloren, jetzt setzen sie das ein, was ihnen bleibt: die nackte Haut. Verhüllt nur von Bikinis und superknappen Uniformen machen Flugbegleiterinnen der insolventen Flugesellschaft Mexicana auf sich aufmerksam. Ihr sexy Kalender fand reißenden Absatz.
http://www.nachrichten.at/nachrichten/weltspiegel/art17,512428
以上のドイツ語記事の日本語訳はこちらから
_______________________________
1. Arbeitslose Stewardessen posierten für sexy Kalender
Arbeitslose、unemployed
Stewardessen(P)die Stewardess、air hostess
posierten、 to pose
2. MEXIKO. Sie haben den Job verloren, jetzt setzen sie das ein,
was ihnen bleibt: die nackte Haut.
Sie haben den Job verloren
簡単な文ですね。彼女たちは職を失った、と。どの職かは言うまでもありませんね。
jetzt setzen sie das ein, was ihnen bleibt: die nackte Haut
職を失った今、setzen ein → ein|setzen、to employ sth.
das は was ihnen bleibt につながります。
das つまり自分たちの残ったもの、それは die nackte Hautだ。
彼女たちはそれを採用、使う。
3. Verhüllt nur von Bikinis und superknappen Uniformen machen
Flugbegleiterinnen der insolventen Flugesellschaft Mexicana
auf sich aufmerksam.
Verhüllt → verhuellen、to cloak
superknappen→ super + knappen
knapp、scanty
Flugbegleiterinnen(P) Stewardessen(P)
insolventen、bankrupt
Flugesellschaft Mexicana
jmdn. auf etw.Akk. aufmerksam machen、to call so.'s attention to sth.
4. Ihr sexy Kalender fand reißenden Absatz.
reißenden Absatz
reißenden、rapid
Absatz、 sales
→ Duden Deutsches Universal Worterbuch
CASIO Ex-word 電子辞書 XD-A7100 ドイツ語モデル ツインタッチパネル 音声対応 65コンテンツ Blanview (ブランビュー)カラー液晶搭載
Noch vor der Veröffentlichung am Donnerstag waren alle 1.000 Exemplare ausverkauft. Neue sind im Druck, sie kosten 149 Pesos (rund 8,50 Euro). Hintergrund: Seit August ist die traditionsreiche Airline am Boden, den Frauen geht das Geld aus.
木曜日の出版を前にして1000部のカレンダーは完売。新たに印刷中であるが、一部149ペソ(ほぼ8.50ユーロ)。根拠? 去る8月以来、古参の航空会社は地上に釘付け、女性たち(スチュワーデスさんたち)はお金がなくなる。
Die Idee zu der Aktion hatte Coral Perez, die seit zehn Jahren für Mexicana arbeitet. „Mir kam der Gedanke, dass wir alle Geld brauchten und dass es bei so vielen hübschen Mädchen ein paar geben müsste, die daran interessiert sind.“
カレンダーというアイディアはコラル・ペレスさんからのものだった。彼女はメキシカーナで10年働いている。「わたしは皆お金が必要だし、たくさんのかわいい子たちがいるし、彼女たちに関心のあるひとたちもいるに違いないと思ったのですよ」と。
Nackte Haut als Antwort auf Insolvenz
倒産に対する答えとしての剥き出しの肌
Bei dem Kalender setzten die beteiligten Damen auf volles Risiko. Aus eigener Tasche legten sie die Produktionskosten von 100.000 Pesos (5.800 Euro) vor. Der Kalender löste in Mexiko ein unerwartet großes Medienecho aus. Ihr Anliegen - Aufmerksamkeit - haben die Frauen auf jeden Fall erreicht. Und wie es der Zufall will, gab es zeitgleich mit der Veröffentlichung gute Nachrichten. Ein Insolvenzplan sieht vor, dass die Flüge Mitte Dezember wieder aufgenommen werden sollen.
カレンダー製作に参加した女性たちは全ての危険を背負った。ポケットマネーで製作費の10万ペソ(5800ユーロ)を出した。同カレンダーはメキシコでは予想外にもメディアから大きな反応を得た。自分たちの関心事であった、アテンションプリーズはとにかく達成した。そして偶然にも出版と同時に良きニュースも伝わってきた。飛行機が12月半ばにまた飛ぶ予定とのこと。
Allerdings sollen vorerst nur 30 Prozent der Belegschaft wieder eingestellt werden. Ob die verführerischen Flugbegleiterinnen dabei sind, ist noch nicht bekannt.
しかしながら全従業員のうちたったの30パーセントだけが採用される予定。誘惑的なスチュワーデスさんたちが採用されるかどうか、それはまだ明らかではない。