カナダ政府発行のパスポートには”第3の性”が

Kanadas Ausweise künftig mit neutralem Geschlecht
   
Ein "X" steht in Zukunft jenen Menschen für kanadische
Reisepässe zur Verfügung, die sich mit "M" (männlich) oder
"F" (female/weiblich) nicht identifizieren können.
  
Menschen, die sich weder als weiblich noch als männlich empfinden,
sollen in Kanada künftig Ausweise ohne Geschlechtsangabe erhalten
können.
http://diepresse.com/home/ausland/aussenpolitik/5274401/Kanadas-Ausweise-kuenftig-mit-neutralem-Geschlecht  25.08.2017
___________________________________
以上ドイツ語の日本語訳と続き

続きを読む

英サッチャー前首相の近況

Verwirrung um Thatcher-Tod
16. November 2009 http://www.nachrichten.at/nachrichten/weltspiegel/art17,294351

TORONTO. „Lady Thatcher ist gestorben“: Eine SMS dieses Inhalts löste auf einem Empfang der kanadischen Streitkräfte erhebliche Unruhe aus. Die versammelte Prominenz, darunter Ministerpräsident Stephen Harper, zeigte sich schockiert und tief betrübt über das mutmaßliche Hinscheiden der „Eisernen Lady“ Margaret Thatcher.
日本語訳はこちらから

1.Verwirrung um Thatcher-Tod
Die Verwirrung confusion

2.TORONTO. „Lady Thatcher ist gestorben“: Eine SMS dieses Inhalts löste auf einem Empfang der kanadischen Streitkräfte erhebliche Unruhe aus.
Die SMS short message service [abbr.: SMS] short for SMS message (S.A.) [coll.] kurz für SMS-Nachricht [ugs.]
löste aus → auslösen (分離動詞)to cause、to activate 
auf einem Empfang der kanadischen Streitkräfte
  der Empfang  receiving
die Streitkräfte armed forces
erhebliche Unruhe
erhebliche
Unruhe

3.Die versammelte Prominenz, darunter Ministerpräsident Stephen Harper, zeigte sich schockiert und tief betrübt über das mutmaßliche Hinscheiden der „Eisernen Lady“ Margaret Thatcher.
versammelte
die Prominenz   very important persons
tief betrübt
betrübt unhappy

über das mutmaßliche Hinscheiden der „Eisernen Lady“ Margaret Thatcher
das Hinscheiden passing


Harper beauftragte einen Mitarbeiter, sich in London nach den Todesumständen zu erkundigen und ein Beileidstelegramm vorzubereiten. Doch weder im Buckingham-Palast noch im Büro des britischen Premiers Gordon Brown konnte man den Kummer nachvollziehen. Ex-Regierungschefin Thatcher erfreue sich mit ihren 84 Jahren nach wie vor guter Gesundheit, hieß es. Wenig später kam dann die Entwarnung: Bei „Lady Thatcher“ handelte es sich um die 16 Jahre alte Katze des kanadischen Verkehrsministers John Baird. „Wenn die Katze nicht tot wäre, dann würde ich sie jetzt töten lassen“, ließ Harpers Mitarbeiter wissen.
ハーパー首相は部下の一人に、ロンドンでの死亡状況について情報を得るように、また弔電を準備するようにと指示を出した。ところがバッキンガム宮殿でもゴードン・ブラウン英首相のオフィスでもその心配事が理解できなかった。英国のサッチャー前首相は84歳になり相変わらず健康なので喜んでいるとの由。しばらくしてから警戒解除がやってきた。問題となったのはサッチャー女史の所にいるカナダ国ジョン・ベアード運輸大臣所有の16歳の猫のことであった。「もしその猫が死んでいないならば、早速殺させますよ」とハーパー首相の部下は伝えた。

週二、三回、メルマガ「ドイツ語新聞記事」でも綴っております。
無料登録はこちらから→ ●まぐまぐ

 「人気blogランキング」へもあなたの一クリックが励みにもなっておりますので、、(#^ー゚)v 
Danke schön!♪

香水はお好き?

平和をかき乱す香水

Sachen gibt's
Störendes Parfüm
http://www.nachrichten.at/weltspiegel/533462
"Sehr unwiderstehlich" heißt jenes Parfüm, mit dem sich eine 25-jährige Chiropraktiker-Assistentin in Kanada zu Hause eingesprüht hatte.

そんなことって有り得るのか!?
運転に邪魔な香水


カナダでのことです。25才の女性、カイロプラクティック助手、「とっても無視出来ない(ほどに素晴らしい)」という香水を家で自分に吹きかけてきたのでした。


続きを読む