Emoji通訳者求む、と英国翻訳会社

"Emoji-Dolmetscher" soll Klarheit in Zeichen-Wirrwarr bringen

LONDON. Ein Londoner Übersetzungsbüro hat am Dienstag eine
völlig neuartige Stelle ausgeschrieben: Es sucht einen
"Emoji-Dolmetscher".

Der neue Mitarbeiter soll monatliche Berichte über aktuelle
Trends in der Emoji-Nutzung erstellen, kulturelle Unterschiede
beim Verständnis der kleinen Kommunikationsgrafiken aufzeigen
und geeignete Übersetzungen anbieten, teilte die Firma Today Translations mit.
http://www.nachrichten.at/nachrichten/web/Emoji-Dolmetscher-soll-Klarheit-in-Zeichen-Wirrwarr-bringen;art122,2429318 13. Dezember 2016
以上ドイツ語の日本語訳と続き

長~いドイツ語単語、オーストリア今年のことば

Rowling wollte nicht als Krimiautor Galbraith enttarnt werden


Harry-Potter-Verfasserin hatte Pseudonym genutzt

J.K.Rowling.jpg

Die Harry-Potter-Autorin J.K. Rowling hat versichert, sie habe sich große Mühe gegeben, ihre Identität als Autorin des Krimis "The Cuckoo's Calling" zu verheimlichen.
以上のドイツ語記事のハリーポッター作家、偽名でミステリの著作、バレてしまった!?


1.Rowling wollte nicht als Krimiautor Galbraith enttarnt werden
Harry-Potter-Verfasserin hatte Pseudonym genutzt


Krimiautor(M) → Krimi(M)+ Autor(M)

Krimi(M) detective story、thriller
Autor(M)writer → 女性形 die Autorin

enttarnt → enttarnen

Harry-Potter-Verfasserin(F) → Harry-Potter + Verfasserin(F)
 
Harry-Potter ハリーポッターのシリーズ物は完結しているようですが、読まれたことがありますか。
面白かったですか。英語で? ドイツ語訳で?

わたし? どうしたことでしょう、読んだことがありません。
英国発の英国版を手にしたことがありますが、読み始めてからなんだか退屈に感じ始めて、止めてしまいました。

英語版(それよりも日本語版でしたか!?)で興奮しながら読まれた方はドイツ語版でも興奮して読めるものでしょうか!?
原書で読むのと翻訳版で読むのと、、、よく指摘されますが、原書の雰囲気を外国語訳で感じることは難しいとか。翻訳本にも依るのかもしれませんが。

相変わらず人気中の、第一巻目の Harry Potter and the Sorcerer's Stone
「ハリー・ポッター」Vol.1が英語で楽しく読める本
読むのが面倒くさいと感じる人は 同書のオーディオブックもあるようです。

ほぼ4年前、こんな記事がありました。

Verfasserin(F)→ 男性形 der Verfasser

hatte → haben の過去形!
hatte genutzt いわゆる英語文法用語で言う「大過去形」

Pseudonym(N)pseudonym

Krimiautor Galbraith 男性名ですね。
つまりローリングさんは男性になったつもりで探偵小説をモノにされたのですね。
ハリーポッターの作者本人が書いたのではない、ということにしておきたかったのですね。それともどうだったんでしょうか。

    *  *

この話を聞くと、日本のあの紀貫之をつい思い浮かべてしまいます。
男もすなる日記といふものを、女もしてみむとてするなり、と有名な作品の冒頭、出だしですね。
女になったつもりで、女性の立場で著した? でも名前は変えていなかった?
男というものは、当時、日記を書くものではなかったから?

ああ、高校生時代の、古典の時間、古文の理解に梃子摺っていた頃を思い出してしまいました。日本語のようで日本語としてすんなりとは理解出来ず、まるで別の日本語つまり外国語を読み解こうとしていましたね。苦手でした。

ローリングさんは逆に、男性の立場で著述した。

ところで、ちょっと面白い質問かも。名の知られていない作家の文章を読みながら、その作家が男性かそれとも女性かということについては外国語にあっては分かるものでしょうか!? 
”男性言葉”とか”女性言葉”とかの使用に注目すればヒントが得られる?

今回の件は誰かさんがバラしてしまったから、女性作家が書いたモノだと知らされた次第ですね。
ご本人としては飽くまでも男性作家に留まっていたかった? 批評家たちは別の意見のよう。

2.Die Harry-Potter-Autorin J.K. Rowling hat versichert, sie habe sich große Mühe gegeben, ihre Identität als Autorin des Krimis "The Cuckoo's Calling" zu verheimlichen.

versichert→ versichern、to assure

偽名を使ったミステリー↓
"The Cuckoo's Calling"

etw.Akk. verheimlichen、 to keep sth. secret

Sie habe tagelang die Unterschrift ihres Alteregos Robert Galbraith geübt, um sie sicher zu beherrschen, schrieb die britische Erfolgsautorin am Mittwoch auf der Webseite des fiktiven Krimiautors Galbraith. Kritiker hatten Rowling vorgeworfen, selbst ihre Enttarnung inszeniert zu haben, um das Buch zu bewerben.

Alteregos
https://en.wikipedia.org/wiki/Alter_ego

自分は何日も渡って別の自分であるロバート・ガルブレイスの署名を完璧に書けるようにと練習した、と英国のベストセラー作家は水曜日、架空のミステリー作家ガルブレイスのウェッブサイトで記した。一方、批評家たちはローリングさんが同著宣伝の為に自分自身の正体の暴露を演出したと非難したのだった。
英語ニュース(署名の練習)

出典http://de.nachrichten.yahoo.com/rowling-wollte-krimiautor-galbraith-enttarnt-164355611.html

「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪
札入れから失敬したのは一体誰か 夏休暇の違った過ごし方?
Kindel Paperwhite

Studie: Frauen können besser einparken als Männer


einparken.jpg






http://www.nachrichten.at/nachrichten/weltspiegel/art17,808737
Dienstag, 31. Jänner 2012

Studie: Frauen können besser einparken als Männer
LONDON. Mit dem gängigen Vorurteil, dass Frauen schlechter
einparken können als Männer, macht eine britische Studie Schluss.

以上のドイツ語記事の日本語訳こちらから

1.Studie: Frauen können besser einparken als Männer
Studie(F)survey、study
einparken, to park

Einparken in 5 Schritten! イラスト動画

2.LONDON. Mit dem gängigen Vorurteil, dass Frauen schlechter einparken können als Männer, macht eine britische Studie Schluss.
gängigen、prevalent
Vorurteil(N)prejudice、preconception
macht  Schluss → Schluss machen, to call it a day、to end it all

dass Frauen schlechter einparken können als Männer の挿入はVorurteil
に該当します。

Bei der Feldstudie kam heraus: Frauen finden schneller einen Parkplatz, weil sie langsamer unterwegs sind und somit nicht so häufig wie Männer an einem Stellplatz vorbeifahren.
実地調査の結果が出た。つまり女性はパーキングスペースを見つけるのが男性よりも早い。なぜならゆっくり走るからである。男性のようにフリースペースを頻繁に見過ごすことがない。

「人気blogランキング」へも
応援と感謝の一クリックをDanke!♪

ドイツ語ジョーク:ライプツィッヒ大学物理学口述試験