Netrebko hat nach Geburt ihres Sohns dunklere Stimme


Netrebko hat nach Geburt ihres Sohns dunklere Stimme

Sopranistin kann jetzt "viel mehr singen"


netrebko_mit_dunklereStimme.jpg

Die russische Sopranistin Anna Netrebko empfindet ihre Stimme nach der Geburt ihres Sohnes verändert. "Sie ist dunkler und größer geworden", sagte die Opernsängerin. "Ich kann jetzt viel mehr singen."
Netrebko ist mit dem uruguayischen Bassbariton Erwin Schrott liiert, im September 2008 kam Sohn Tiago Aruã zur Welt.
以上のドイツ語記事のネトレプコに低音の魅力が加わった?


1.Netrebko hat nach Geburt ihres Sohns dunklere Stimme/Sopranistin kann jetzt "viel mehr singen"

dunklere Stimme、dunkle Stimme の比較級、deep voice

dunkle となっていることにお気づきですか? dunkel ではない。綴り方が間違っているという訳でもないようです。

元々の原形は ご存知のように dunkel ですね。形容詞一語として使用されるときはこの綴り通りですが、
それが名詞に付く形容詞となると、dunkle と語尾の l が e の前に移動。
Stimme を形容する dunkel は dunkle になり、更に形容詞語尾変化ということで e が付くのが普通ですが、語尾には e が既にあるので、省略。

なぜ? 発音が容易に出来るように、ということでしょうか。


2.Die russische Sopranistin Anna Netrebko empfindet ihre Stimme nach der Geburt ihres Sohnes verändert.

empfindet → empfinden、
etw.Akk. empfinden、to sense sth.

verändert、changed、changing


3."Sie ist dunkler und größer geworden", sagte die Opernsängerin. "Ich kann jetzt viel mehr singen."

dunkler → dunkel の比較級
größer → gross の比較級


4.Netrebko ist mit dem uruguayischen Bassbariton Erwin Schrott liiert, im September 2008 kam Sohn Tiago Aruã zur Welt.

liiert → liieren この単語よく目にします。意味は?
li·ie·ren [liˈʔi:rən] (mit SICH) jmd./etwas liiert sich mit jmdm.
wirtsch.: jmd. oder etwas verbindet sich mit jmdm. oder etwas aus wirtschaftlichen Gründen
例文>Die Firma hat sich mit ihren Konkurrenten liiert.
http://de.thefreedictionary.com/liieren

1.(bildungssprachlich) eine Liaison, ein Liebesverhältnis eingehen
2. sich zum Zwecke einer [geschäftlichen] Zusammenarbeit mit jemandem verbinden
http://www.duden.de/rechtschreibung/liieren

Obwohl sich ihr Berufsleben in erster Linie um Opern dreht, kann Netrebko nachvollziehen, dass nicht jeder diese Musik mag. "Opern sind doch keine Begleitmusik", sagte sie dem Magazin "Focus". "Oper fordert unsere Aufmerksamkeit und unser Gefühl, und nicht jeder ist bereit, sich dieser Anstrengung zu stellen. Ich kann das gut verstehen."

Nicht besonders viel hält die 41-Jährige offenbar von moderner Technik: "Ich habe keinen Computer und ich weiß auch nicht, wie man solch ein Gerät bedient", bekannte sie.

自分の仕事人生はまず第一にオペラを中心に回わっているものの、誰もがこの種の音楽(オペラのこと)が好きだという訳ではないということは自分でも想像できる、と。「オペラはでも伴奏音楽ではありませんから」とご本人はフォークス誌に語った。「オペラはわたしたちから注目そして感情を要求しますし、誰もがこの努力をする用意はできていませんから。わたしはそのことを良く理解できます」

41才のご本人は明らかに現代的なテクニックについては特に詳しいわけでなない。「わたしはコンピューターは持っていませんし、どのようにそのような機器を利用するのかも分かりません」と自己告白した。

やっぱり、そうでしたか!? オペラに近付こうとしてもどうも苦手気分になる。オペラを見ていても退屈に感じてしまう。つまりそれだけ見る聞く側での投入が求められているのですね。ようやく理解出来ました。

オペラが好きな人というのはそういうことが容易に出来るのでしょう。歌っている歌詞が全然理解できないというのも、理解できないように歌っているのだろうと考えていました。事前に勉強して熟知して置かなければならないのでしょう。その努力なしには、ぞの用意なしには、全然鑑賞できないということになるのかもしれません。
出典http://de.nachrichten.yahoo.com/netrebko-hat-geburt-ihres-sohns-dunklere-stimme-115250777.html

「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪

全男性の敬虔なる願望の達成!?
ある左官工、何を思ったのか? 
Kindel Paperwhite
posted by hiro in Austria at 19:32ウィーン Comment(0)Anna Netrebko

Netrebko sagt Japan-Tournee wegen Atomunfalls ab

Netrebko sagt Japan-Tournee wegen Atomunfalls ab

New Yorker Metropolitan Opera tritt dennoch auf


Die Star-Sopranistin Anna Netrebko hat wegen des Atomunfalls in Japan eine Konzertreise durch das Land kurzfristig abgesagt. Auch der maltesische Tenor Joseph Calleja habe abgesagt, teilte die New Yorker Metropolitan Opera mit.
http://de.nachrichten.yahoo.com/netrebko-sagt-japan-tournee-wegen-atomunfalls-ab-132717088.html
以上のドイツ語記事の日本語訳こちらから


1.Netrebko sagt Japan-Tournee wegen Atomunfalls ab
New Yorker Metropolitan Opera tritt dennoch auf

Netrebko ご本人のHP↓
http://www.annanetrebko.com/
sagt ab → 分離動詞 absagen、to cancel

dennoch、however、nevertheless

tritt auf → 分離動詞 auftreten、to perform、to appear
New Yorker Metropolitan Opera http://www.metoperafamily.org/metopera/

2.Die Star-Sopranistin Anna Netrebko hat wegen des Atomunfalls in Japan eine Konzertreise durch das Land kurzfristig abgesagt.
wegen des Atomunfalls in Japan 
wegen、because of、前置詞、後には2格相当語が来ます。
    des という定冠詞は正に2格のそれですね。
Atomunfalls in Japan 日本での原発事故といえば何を指しているかは多言を要しませんね。

eine Konzertreise durch das Land
Konzertreise(F)concert tour
das Land どの国のことを指しているかは明々白々ですね。

kurzfristig、 on short notice
abgesagt → 上に出てきた absagen の過去分詞

3.Auch der maltesische Tenor Joseph Calleja habe abgesagt, teilte die New Yorker Metropolitan Opera mit.
maltesische、Maltese
teilte mit → 分離動詞 mitteilen、

Die aus der südrussischen Stadt Krasnodar stammende
Netrebko begründete ihre Absage den Angaben zufolge mit "der emotionalen Bürde, auch die Tragödie von Tschernobyl erlebt zu haben". Sie habe befürchtet, daher auf der Bühne nicht ihr Bestes geben zu können und ihre japanischen Fans zu enttäuschen.

南ロシアのクラスノダール出身のネトレプコはキャンセルの理由として「感情的な障害、そしてチェルノビルでの悲劇を経験したこと」だとした。ステージでは自分のベストを出すことがきないし日本のファンをがっかりさせると恐れたとのこと。


「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪
posted by hiro in Austria at 04:15ウィーン ☀Comment(0)Anna Netrebko

オペラ歌手アンナ・ネトレプコの選択

        
Anna Netrebko verzichtet auf Trauung   
http://de.news.yahoo.com/26/20100818/ten-anna-netrebko-verzichtet-auf-trauung-209b785.html

München (dpa) - Opernsängerin Anna Netrebko (38) und ihr Partner und Kollege Erwin Schrott (37) verzichten auf eine offizielle Trauung. «Papiere brauchen wir nicht», sagte Netrebko der Illustrierten «Bunte».
以上のドイツ語記事の日本語訳はこちらから
_______________________________ 

1. Anna Netrebko verzichtet auf Trauung
  Anna Netrebko アンナ・ネトレプコ
  http://www.annanetrebko.com/ask/(本人公式サイトの一部)
ファンからの質問に個人的に英語で答えています。
Schedule を見ると、来月の9月には日本でのオペラ公演があります。

verzichtet → verzichten、
        auf etw.(4格)verzichten、   
何々を断念する、諦める、なしでやる、といった意味ですが、その何々には前置詞の auf が先行します。              

2.Opernsängerin Anna Netrebko (38) und ihr Partner und Kollege Erwin Schrott (37) verzichten auf eine offizielle Trauung.

   Trauung(F) marrige、 marriage ceremony  

3.«Papiere brauchen wir nicht», sagte Netrebko der Illustrierten
«Bunte».
  Papiere(P) documents,papers  
結婚を公式的なものにすると、とくに国際結婚の場合にはお互いの国からの証明書が必要となるこの世界ですよね。ドイツに嫁いだ日本人女性の場合だって、日本からのいろいろな証明書(その中には出生証明書もあれば、戸籍抄本もあるでしょうか)を取り寄せなければならないし、更にはドイツ語に翻訳しなければならないし、翻訳も大使館指定の翻訳社に依頼し、その翻訳料も馬鹿にならない高額だし、、、とにかく、書類上の準備も大変ですよね。

そうした書類を全部省略できるものとは知りませんでした。
国際的な有名人には例外が認められているのでしょうか!? 
認めてしまっているのでしょうか!?

          *   *

Illustrierten «Bunte» ドイツの週刊イラスト雑誌

→ Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch Als Fremdsprache
→ Duden Deutsches Universal Worterbuch

Manche Zeitungen hätten zwar geschrieben, sie seien verheiratet, aber das stimme nicht. «Es ist einfach zu kompliziert mit diesen ganzen Papieren, die übersetzt und beglaubigt werden müssen. Das kostest wahnsinnig viel Zeit, die wir nicht haben.» Aber sie trage Erwins Ring mit einem wunderschönen Diamanten als Zeichen ihrer Liebe.
二人は結婚していると何紙かは書いているが、それは正しくはない。「とにかく書類全部を取り揃えるのが余りにも複雑なのですよ。翻訳したり公証しなければならないので。そんなことするととてつもなく時間が掛かるし、私たちにはそんなものいらないのですよ」と。でも彼女は愛の証明として素敵なダイヤモンドの付いたエルウィンの指輪をしている。

Auch Schrott betonte in dem Doppelinterview: «Es zählt doch nur, was wir beide empfinden, und für uns sind wir Ehemann und Ehefrau. Wir fühlen uns verheiratet, wir haben einen Sohn, wir sind eine Familie.» Demnächst ziehen sie dem Bericht zufolge in ihr frisch renoviertes Haus in Wien. Netrebko sagte, noch reisten sie gerne, aber wenn ihr fast zweijähriger Sohn Tiago in die Schule komme, müssten sie sich für einen Ort als Lebensmittelpunkt entscheiden. Netrebko: «Ich mag Wien genauso wie New York.»
シュロットも(二人一緒での)ダブルインタヴューで強調した。「我々二人が何を感じているのか、それだけが重要ですよ。我々二人にとっては我々は夫婦ですよ。我々は結婚していると感じるし、息子は一人いるし、我々は一つの家族ですよ」。報道によると同夫婦は新たに改築された彼女の家があるウィーンに引っ越す。私たちはまだ旅行をしたいし、でももう2才にもなる息子のティアゴが学校に通うとなると生活の中心地を決めなければならないのよねとネトレプコは語った。「わたしはニューヨークと同様にウィーンが好きよ」とネトレプコ。

Die Sopranistin Netrebko ist gebürtige Russin, hat inzwischen aber auch die österreichische Staatsbürgerschaft. Der Bassbariton Schrott stammt aus Uruguay. «Ein Latino und eine Russin - Sie ahnen vielleicht, dass unsere Liebe von sehr viel Leidenschaft geprägt ist», sagte Netrebko. Sie habe sich erst daran gewöhnen müssen, dass Erwin ihr ständig Komplimente mache und ihr sage, wie schön sie sei. «Wir Russen kommen aus einer anderen Kultur, wir tragen das Herz nicht so auf der Zunge.»
ソプラノ歌手のネトレプコはロシアで生まれたが、同時にオーストリアの国籍を入手している。バスバリトンのシュロットはウルグアイ出身。「ラテン系の男とロシアの女 - 皆さんはこう思うかもしれない、つまり私たち二人の愛はとても情熱に溢れている」とネトレプコ。アーウィンは「君はとてもきれいだ」といつも(私に)お世辞ばっかりなので自分としては慣れなければならなかったのですよと彼女。「私たちロシア人は別の文化から来ているし、私たちロシア人は心の中を舌(ことば)で表現はしないのですよ」。

オーストリア政府は意図も簡単に? 国籍を付与したのではなかろうか、と勘ぐりたくもなってしまいますが、有名人だからでしょうか、自国の宣伝にもなるからでしょうか、オーストリア国籍を取得しているネトレプコ。

外国人がオーストリア国籍を取得するのもいろいろと困難が伴うと聞いていますが、簡単に?取れてしまった? 書類なしかな?(笑)

いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリック
 

「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪↑