Nordkorea soll Computer von Banken und TV-Sendern lahmgelegt haben

SEOUL/PJÖNGJANG. Cyber-War gegen Südkorea: Spezialtruppe von Kim Jong-un wird verdächtigt.

Massive Ausfälle in den Computernetzwerken aller öffentlichen Fernsehsender sowie mehrerer großer Banken in Südkorea lassen den Verdacht aufkommen, dass die seit mindestens vier Jahren bestehende nordkoreanische Spezialtruppe für Cyberangriffe am Mittwoch wieder einmal zugeschlagen hat.
以上のドイツ語記事の北朝鮮が銀行、テレビ局のPCを麻痺させたらしい


1.Nordkorea soll Computer von Banken und TV-Sendern lahmgelegt haben

soll → sollen、
etw.Akk. tun sollen、to be supposed to do sth.
新聞記事にはこの sollen が良く使われていますが、
「予定」を意味したり、何々の模様である、といった「噂」の意味合いが込められて使われていることが多いですね。断定はしていませんね。

lahmgelegt → lahmlegen、
etw.Akk. lahmlegen、 to paralyse

2.SEOUL/PJÖNGJANG. Cyber-War gegen Südkorea: Spezialtruppe von Kim Jong-un wird verdächtigt.

Cyber-War サイバー戦争

Spezialtruppe

verdächtigt → verdächtigen、
mdn. verdächtigen、 to suspect so.

3.Massive Ausfälle in den Computernetzwerken aller öffentlichen Fernsehsender sowie mehrerer großer Banken in Südkorea lassen den Verdacht aufkommen, dass die seit mindestens vier Jahren bestehende nordkoreanische Spezialtruppe für Cyberangriffe am Mittwoch wieder einmal zugeschlagen hat.

長い文ですね。ちょっと込み入っているという感じ。でも、よくよく見ると構文は簡単ですね

Massive Ausfälle in den Computernetzwerken aller öffentlichen Fernsehsender
sowie mehrerer großer Banken in Südkorea とここまで一見、随分と長い「主語」部のようですが、
最初の2語が本当の「主語」で後ろに続くin Südkorea までの単語群はこの2語に対して補足説明。

Massive Ausfälle がどこに起こったかということで以下の単語群が補足説明しています。
in den Computernetzwerken aller öffentlichen Fernsehsender
sowie mehrerer großer Banken in Südkorea
この単語群の中では sowie という単語にも重きがありますね。
コンピューターネットワーク内、どのネットワークのことかというと、公共のテレビ局、
そしてテレビ局だけでなく、ということで sowie そして大手の銀行のそれも、
で、どこでのことかというと in Südkorea

前半の文(分)は以下のように、スケルトン化して理解できるでしょう。
Massive Ausfälle lassen den Verdacht aufkommen、
lassen、to let、 to allow、to leave


        *   *

後半文(分)について
dass die seit mindestens vier Jahren bestehende nordkoreanische Spezialtruppe
für Cyberangriffe am Mittwoch wieder einmal zugeschlagen hat.
すぐ前に出てきた Verdacht。これの説明が dass以下で成されているということですね。

「主語」部がまたとっても長く見えます。以下の通り。
die seit mindestens vier Jahren bestehende nordkoreanische Spezialtruppe
für Cyberangriffe am Mittwoch
定冠詞の die はどこにつながるかというと、Spezialtruppe ですね。
”die Spezialtruppe” その間に挿入されている語群は Spezialtruppe を形容詞句的に説明しています。
ドイツ語構文には良くある書き方ですね。もうお馴染みかと思いますが。

Laut der südkoreanischen Nachrichtenagentur Yonhap wurden die Netzwerke der drei öffentlichen Sender KBS, MBC und YTN lahmgelegt. Ebenfalls von den Hackerangriffen betroffen waren die Banken Shinhan und Nonghyu. Bei den TV-Sendern konnte zwar das Programm weiter gesendet werden. Der Internetzugang war aber stundenlang blockiert.
韓国報道機関のYonhapによると公共テレビ局の KBS,MBC そして YTM の三局のネットワークが麻痺させられた。同じくハッカーの攻撃を受けたのがShinhann銀行Nonghyu銀行であった。テレビ局ではそれでも番組を放映することはできた。が、インターネットアクセスは何時間もブロックされた。

Die Vorfälle würden von ihren Internetspezialisten untersucht, sagte ein Sprecher der nationalen Polizei am Mittwoch. Er wollte sich offiziell nicht auf einen Verdacht festlegen. Es werde jedoch untersucht, ob Nordkorea hinter den Attacken stecke.
この事件はインターネットのスペシャリストが調査する、と水曜日、韓国警察のスポークスマンが語った。
公式には疑惑を特定することはしたくはない。この攻撃の背後に北朝鮮が潜んでいるのかどうか調査する、と。

Inoffiziell bestätigen Experten, dass Nordkorea als Angreifer verdächtigt wird. Südkorea macht den kommunistischen Norden auch für zwei Hackerangriffe auf Ziele im Süden in den Jahren 2009 und 2011 verantwortlich, bei denen es zu Ausfällen in staatlichen Institutionen, Medienunternehmen und Banken gekommen ist.
非公式には北朝鮮が攻撃を仕掛けたと専門家たちは認めた。韓国としては2009年と2011年、韓国の標的に向けてのハッカー攻撃が2回あったが、それは共産北朝鮮に責任があるとしている。

出典http://www.nachrichten.at/nachrichten/weltspiegel/Nordkorea-soll-Computer-von-Banken-und-TV-Sendern-lahmgelegt-haben;art17,1087326 21. März 2013


「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪
将来何になりたいですか
ガソリン切れ飛行機の中の4カ国人が

Kindel Paperwhite

Politikerin Park wird offenbar Präsidentin Südkoreas


Politikerin Park wird offenbar Präsidentin Südkoreas - TV: Erstmals Frau als Staatsoberhaupt des Landes
Die konservative Politikerin Park Geun Hye hat nach Angaben mehrerer Fernsehsender die Präsidentschaftswahl in Südkorea gewonnen.

以上のドイツ語記事の韓国初の女性大統領誕生?

1.Politikerin Park wird offenbar Präsidentin Südkoreas

この文の中では 単語 offenbar がキーとなっていますね。
はっきりと確定したとは言っていませんが、ほとんどそうなるだろう、ということですね。

2.TV: Erstmals Frau als Staatsoberhaupt des Landes
TV と書いてあるのは、テレビがそのように伝えているということでしょう。
韓国の歴史上、初めての女性大統領が誕生する、と。

3.Die konservative Politikerin Park Geun Hye hat nach Angaben mehrerer Fernsehsender die Präsidentschaftswahl in Südkorea gewonnen.
Die konservative Politikerin Park Geun Hye 
今回の大統領選挙に出馬した女性政治家、保守派の Park Geun Hye 
同氏が所属している党名を出しても、ドイツ語記事を読む人(ドイツの人たち?)にとっては、韓国政治情勢に詳しい人はいざ知らず、
一般の人には何ら意味もない、それよりも 保守派の、と書くことでそれなりの情報は伝わるようです。

nach Angaben mehrerer Fernsehsender
韓国の複数のテレビ放送局の情報によると、 

Präsidentschaftswahl(P)presidential elections

gewonnen → gewinnen
http://de.nachrichten.yahoo.com/s%C3%BCdkorea-w%C3%A4hlt-neuen-staatspr%C3%A4sidenten-061216995.html




「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪
ドイツ語ジョーク:将来の義父との会話
ドイツ語ジョーク:ハシゴによる重い傷?
ドイツ語ジョーク:ドイツ銀行家いろいろ
Kindel Paperwhite