Genua - was das Modehaus Benetton mit der Brücken-Katastrophe zu tun hat
Fast zwei Wochen ist das Brückenunglück von Genua her, doch
ein Schuldiger ist schon ausgemacht: Benetton. Die schillernde
Unternehmerfamilie verdient nicht mehr nur an Pullovern,
sondern auch an Autobahnen. Ihr Image ist beschädigt.
https://www.sn.at/wirtschaft/welt/genua-was-das-modehaus-benetton-mit-der-bruecken-katastrophe-zu-tun-hat-39251596 26. August 2018
ドイツ語記事のつづき↓
Mit Skandalen kennt man sich bei Benetton aus. Das italienische Modeunternehmen inszenierte sie für Werbekampagnen besonders gerne selbst: Küssende Geistliche, blutende Soldaten, HIV-Positive, kopulierende Pferde, sterbende Kranke. Die Plakate machten das Strickunternehmen einst weltberühmt. Nun hat Benetton allerdings selbst mit einem Skandal zu kämpfen, der das Unternehmen bis ins Mark erschüttert: Seit dem Brückeneinsturz von Genua, bei dem 43 Menschen starben, steht der Familienclan am Pranger der Nation.
ベネトン社と言えば色々なスキャンダルでよく知られている。このイタリアのファッション会社は広告キャンペーンのためにスキャンダルを特に独自の方法で好んで演出した。聖職者同士がキスをしている、血を流している兵士、HIVポジティブの人間、交尾中の馬、死に瀕している患者といった次第だ。こうしたプラカードのお陰でこのセーター会社は嘗て世界的に有名になった。しかし今やベネトン社はある一つのスキャンダルと闘わなければならなくなっている。ジェノヴァの橋崩落事故では43名の人たちが死亡したのだが、このファミリー企業は今、イタリア国の晒し者になっている。
Denn Benetton ist mittlerweile weit mehr als bunte Pullover und krasse Werbeposter. Über die Holding Edizione Srl kontrolliert die Familie Benetton aus Treviso mittlerweile Flughäfen, Banken, Raststätten und eben Autobahnbetreiber. So wie das Unternehmen Atlantia, dem wiederum Autostrade per l'Italia untergeordnet ist - der Betreiber der maroden Katastrophenbrücke von Genua.
というのもそうこうする内にベネトン社はカラフルなセーターや大胆な広告ポスターといったものだけでなく更にその上を行っているからである。トレヴィーゾを本拠地とするベネトン家族集団はエディツィオーネ・ホールディングを通じて飛行場、銀行、レストランそしてアウトストラーダ(イタリアの高速道路)運営にも手を伸ばしている。
エディツィオーネ・ホールディング (Edizione Holding S.p.A.) は、 ベネトン家による持株会社で、主に衣類、レストラン、不動産、農業分野を受け持つ。2007年後半のグループの再構築後、エディツィオーネ・ホールディングは、合資会社「Ragione di Gilberto Benetton & C sapa」を通じてベネトン家に支配された二つの持株会社のうちの一つとなった。(Wikipedia)
"Wir zahlen Autostrade die höchsten Mautgebühren in Europa und sie zahlen die niedrigsten Steuern, weil sie im Besitz einer Finanzgesellschaft von Benetton in Luxemburg sind", sagte der Vize-Premier und Chef der Fünf-Sterne-Bewegung, Luigi Di Maio. Zwar hat Benetton seinen Sitz in Italien, wie ein Edizione-Sprecher betonte. Aber das hinderte Di Maio nicht, einen oben drauf zu setzen: Privaten Unternehmen müsse die Lizenz für das Autobahnbetreiben entzogen werden.
『われわれはアウトストラーデ社にはヨーロッパで一番高い通行税を支払っている。アウトストラーデ社は一方、一番低い税金を支払っている、何故かというとアウトストラーデ社はルクセンブルクにあるベネトンの金融会社の一つが保有しているからですよ』とイタリアの副首相であり、「五つ星運動」の党首であるルイージ・ディ・マリオは語った。確かにエディツィオーネ社のスポークスマンが強調するように、ベネトン社の本拠地がイタリアにあるのだが、そうだからと言ってディ・マリオをしてその一会社をその上に置くことを拒むものではない。民間企業の高速道路運営のライセンスは取り消されなければならない、と。
アウトストラーデ・イタリア(イタリア語: Autostrade per l'Italia)は、イタリアの高速道路(アウトストラーダ)をコンセッション方式によって管理運営する民間企業である。アウトストラーデ・ペル・リタリア、アウトストラーデ・ペル・イタリアなどとも表記される。
同国の高速道路網の半分近い総延長3020㎞を受け持つヨーロッパ最大の高速道路運営会社であり、1925の道路情報板、4500のビデオカメラ、204のサービスエリアなども管理している。
2018年8月14日に担当施設のひとつモランディ橋が崩落し多くの死傷者が出た事故をめぐって、責任追及の動きが生じている。 (Wikipedia)
Auch wenn klar ist, dass es nicht einen einzigen Schuldigen in der Katastrophe gibt: Für die Populisten-Regierung in Rom sind die Benettons eine willkommene Zielscheibe, denn sie stehen für die alte, linksgerichtete Elite des Landes.
今回の惨事の責任者はたったの一人だけではないということは明白だとしても、だ。ローマのポピュリスト政権にとってはベネトン一族はもってこいの標的である、というのもベネトン一族はイタリアは、従来からの左派系エリートたちの側に立っているからである。
Fakt ist, dass Autofahrer in Italien in der Tat kräftig zur Kasse gebeten werden. Von Mailand bis Rom kostet es auf der Autobahn rund 50 Euro. Und wohin das ganze Geld fließt, fragen sich Autofahrer, die über italienische Autobahnen rumpeln, nicht erst seit dem Einsturz des brüchigen Morandi-Viadukts in Genua.
事実として、イタリアのドライバーたちは実際、がっぽりと持って行かれる。例えば、ミラノからローマまでのアウトストラーダ(高速道路)使用料はほぼ50ユーロだ。で、この全ての金はどこへと流れてゆくのか、とドライバーたちは疑問に思う。このドライバーたちはイタリアの高速道路についてはガミガミ言うが何もジェノヴァでのモランディ橋の崩落が起こってからそうしている訳ではないのだ。
Besonders beißend wurde der Spott, weil sich die Benettons mit einer eigenen Stiftung und der sozialkritischen Werbung von Fotograf Oliviero Toscani gerne selbst als Wohltäter darstellten. Die Familie Benetton, die "schnell dabei ist, jeden Moral zu lehren", möge die Verantwortung auf sich nehmen, sagte der Senator Maurizio Gasparri von der konservativen Forza Italia. "Für jemanden, der Milliarden kassiert, ist es das mindeste, einige Millionen (...) bereitzustellen. Sie sollen Geld überweisen. Nicht innerhalb einiger Stunden, sondern innerhalb einiger Sekunden, so können sie wenigstens aus dem Haus, ohne den Zorn des Volkes zu spüren."
殊に愚弄は辛辣になった。というのもベネトン一族は独自の財団と写真家のオリヴィエーロ・トスカーニによる社会批判的な広告を使って自分たちについては慈善家としての姿を好んで見せるからである。ベネトン一族は、「モラルを一人ひとりに教えようと直ぐにも現場に姿を見せる」し、責任を自分に負うことを好む、と保守派の「フォルツァ・イタリア」党の上院議員マウリツィオ・ガスパリは語った。『何十億という収入がある者にとっては2,3百万を準備することは最小限のことだよ、、、彼らは金を送金すべきだ。ニ、三時間以内にということではないく、ニ三秒以内にですよ、そうすれば彼らたちは国民の怒りを感じることもなく少なくとも家から外に出てゆくことが出来るのですよ、』
Im Internet machten sich unter Wortspielen wie "United Disaster of Benetton" Boykottaufrufe breit, auch wenn viele Kleidungskunden ihre Kaufentscheidung wohl nicht von dem Brückeneinsturz abhängig machen werden. An der Börse verlor das Unternehmen Atlantia jedoch drastisch an Wert. Für die Opfer-Familien wurden Mittel in Höhe von 500 Millionen Euro bereitgestellt.
インターネット上では、言葉のお遊びが出回った。例えば、「United Disaster of Benetton」といった言葉遊び (ベネトン社の合言葉、United Color of Benettonを捩ったもの? 訳者)で、購入ボイコットを呼びけていた、多くの衣類顧客たちは多分購買の意思決定を橋の崩落に依存するようなことはないだろうとしてもである。株式市場ではアトランティア社の株価が劇的に下がった。犠牲者の出た家族には500万ユーロが準備された。
das Unternehmen Atlantia アトランティアは、イタリア・ローマに本拠を置き、高速道路や空港などの運輸インフラを管理する持株会社。イタリア証券取引所上場企業。 (Wikipedia)ウィキペディア
Im Hause Benetton ist man über die Vorwürfe bestürzt. In einer Mitteilung der Holding Edizione hieß es, man tue alles, um die Wahrheit zu finden und die Verantwortlichen auszumachen. Und zur eigenen Verteidigung: In den vergangenen zehn Jahren habe man zehn Milliarden Euro in die Autobahnen gesteckt. Danach schickte die Familie nochmal ein Kondolenzschreiben.
ベネトン家にあってはこれらの非難に驚いている。エディツィオーネ持株会社が出した告知文には、真実を見出すために全てのことをするし責任者を見出す、と記されている。そして自己正当化として、過去10年間、100万億ユーロの資金をアウトストラーダ(高速道路)に投入した、と。その後でベネトン家はもう一度追悼の手紙を送付した。
Als Aktionäre sind die Benettons im operativen Geschäft nicht tätig und kaum persönlich für die Katastrophe verantwortlich zu machen. Doch der Imageschaden ist enorm. Persönlich trat von den Familienmitgliedern keiner an die Öffentlichkeit. In der Zeitung "La Stampa" hieß es, man arbeite an einer Strategie, damit man nicht "als die mit der Brücke" im Gedächtnis bleibe.
株主としてベネトン一族は営業的なビジネスには従事していない。個人的には同惨事については責任を問うことは殆ど出来ない。が、イメージのダメージは莫大である。家族の誰一人としても個人的に公共の場には姿を見せなかった。イタリアの日刊紙 La Stampa 紙によると、(ベネトン一族は)ある作戦を練っているとのこと、「橋と関係した家族」といったふうに(人々の)記憶に残させないようにするために。
Das Unternehmen gehört zur italienischen Identität wie Vespa, Illy-Kaffee oder Barilla-Nudeln. Benetton ist immer noch eine der bekanntesten Marken des Landes, auch wenn sie an Glanz verloren hat. Das Modegeschäft lief schon lange nicht mehr gut. Ketten wie Zara oder H&M haben Benetton abgehängt.
ベネトン社は ”Vespa ヴェスパー”、”Illy-Cafe イッリカッフェ”とか ”Brilla Spaghetti バリッラ・スパゲティ”といったイタリアを代表する国民的なアイデンティティーに属する。ベネトンは相変わらずイタリア国では一番有名なブランドの一つである、たとえその輝きを失ってしまったとしても。ファッション・ビジネスはもう長いこと上手く行っていない。”Zara、ツァーラ”や”H&M” といったチェーン店はベネトンを追い越してしまった。
ベスパ 、ヴェスパ(イタリア語: Vespa) とは、イタリアのオートバイ・メーカー、ピアッジオが製造販売するスクーターの製品名。イタリア語でスズメバチを意味する。
イッリカッフェ (illycaffè S.p.A.) は、イタリアのトリエステに本社と工場を持つ食品関連企業である。イリーとも呼ばれる。業務提携を行なって日本国内でブランドの名を冠した製品やサービスを提供している日本コカ・コーラやプロントコーポレーションでは「イリー」の表記を採用している。 真四角の赤地に白字のでillyと書かれたロゴマークで知られる。
バリラ(またはバリッラとも、Barilla)は、イタリア最大の食品会社。1877年にパルマでピエトロ・バリッラ(Pietro Barilla、1845年-1912年)により創業した。
Mulino Bianco、 Pavesi、Voiello、 Wasa等が配下にあり、異なるタイプのパスタを生産しており、加熱食品、調理済食品とともにイタリアでシェア1位である。ロング・パスタの成形にはテフロンダイスを使用しており、パスタの表面はつるつるしている。
Number 1 Logistics Group Srlも傘下にあり、パルマに本拠地を置き、物流を支配している。
ザラ (ZARA) は、スペイン・ガリシア州のアパレルメーカーであるインディテックスが展開するファッションブランド。ガリシア語とスペイン語ではサラ ['θaɾa] と濁らずに読む。
H&M(エイチ・アンド・エム)は、スウェーデンのアパレルメーカーエイチ・アンド・エム ヘネス・アンド・マウリッツ(H & M Hennes & Mauritz AB, スウェーデン語発音:ホー・オック・エム ヘンネス・オック・マウリッツ、日本ではヘネス・アンド・モーリッツとも表記される)が展開するファッションブランド。低価格かつファッション性のある衣料品を扱う、いわゆるファストファッションの一翼を担う企業のひとつである。 (Wikipedia)ウィキペディア
Nachdem Lucianos Sohn Alessandro die Geschäfte der Benetton-Gruppe übernommen hatte, verabschiedete er sich 2016 wieder. Diesen Januar trat mit mittlerweile 83 Jahren dann wieder der Vater an, sichtlich verärgert über "Fehler" der Manager der vergangenen Jahre.
ルチアーノの息子アレサンドロがベネトングループのビジネスを引継いだ後、2016年にはまた身を引いた。一方、今年の1月、83才の父親がまたも登場、過去数年間のマネジャーの”間違い”に見るからに苛立っていた。
"Die Geschäfte, die einst ein Brunnen voller Licht waren, sind so dunkel und traurig geworden, wie das kommunistische Polen", sagte der Patriarch im Dezember der Zeitung "La Repubblica". Um das Unternehmen wieder auf Spur zu bringen, engagierte er erneut den Fotografen Toscani. "Bald machen wir die Welt wieder bunt", so Luciano. Nach dem Brückeneinsturz ist sie in Italien aber erst einmal ziemlich grau.
『嘗ては光が一杯の泉であったビジネスは余りにも暗く、そして悲しくなってしまった。まるで共産主義のポーランドの如く』と家長は12月、(イタリアの日刊紙)La Repubblica紙に語った。同企業をまた軌道に乗せるためにルチアーノは再度、写真家のトスカーニを雇った。『もうすぐまた世界をカラフルにするよ』とルチアーノ。でも橋が崩落した後、イタリアでのビジネスはかなり灰色だ。
いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリックを! Vielen Dank!
「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v
Danke schön!♪
Danke schön!♪
スポンサーリンク
この記事へのコメント