Mogelpackung == "Weniger ist mehr." ??

Evian-Mineralwasser ist Mogelpackung des Jahres

Deutsche Verbraucherschützer prangern die versteckte
Preiserhöhung bei Evian an.

Tausende Verbraucher haben ein Mineralwasser der Marke Evian zur
"Mogelpackung" des Jahres gewählt. Für das Produkt, für
das Verbraucher seit vergangenem April bei weniger Inhalt
mehr bezahlen, stimmten bei einer Online-Umfrage der
Verbraucherzentrale Hamburg rund 38 Prozent der 23.400 Teilnehmer,
wie die Verbraucherschützer am Montag mitteilten.
https://kurier.at/genuss/evian-mineralwasser-ist-mogelpackung-des-jahres/242.568.126 am 23.01.2017
以上ドイツ語の日本語訳と続き

ドイツ語にも同音異義語があった! 知ってた?

1.
Evian-Mineralwasser ist Mogelpackung des Jahres


http://tinyurl.com/za43xz2 (Wikipedia 日本語版)
エヴィアン or エビアン ?

Mogelpackung(F)
ドイツ語を(第二)外国語として学ぶ人たちの教科書の中には
殆ど出て来ない単語の一つと思いますが、如何なものでしょう。

私自身は一度も見たことがありませんでした。
じゃあ、どこで見たのか、現地つまりヨーロッパはドイツ語圏に
やってきて、日常生活の最中、ドイツ語の新聞や雑誌に目を通すこと
でお目に掛かった次第です。

実際、今回もドイツ語記事を見つけたと思いきや、
(わたしにとっては)懐かしき、単語を見出した次第なのです。
      

2.Deutsche Verbraucherschützer prangern die versteckte Preiserhöhung
bei Evian an.


Deutsche Verbraucherschützer
http://www.vzhh.de/ernaehrung/463435/mogelpackung-des-monats-juni-2016-evian-danone-waters.aspx

jmdn./etw. an den Pranger stellen [fig.]
to severely criticizeAE so./sth.

prangern an → an|prangern、 to denunciate

die versteckte Preiserhöhung 隠された価格値上げ

 「隠されている」とは、どのように隠されているのでしょう。
  普通は隠されていないでしょう、ちゃんと表記されているでしょう、
  価格は見えるようになっているでしょう?
 
 その見える価格のことではない?
 隠されているとは気が付かない消費者・購入者だって
 たくさんいることでしょう。
 この新聞記事でちょっとだけその隠された価格値上げが暴露された
 といえるでしょうか。
  
 そんなことを知らない消費者・購入者を対象にしようとしている
 同社なのでしょうか!? 同社とは  Danone社のことですが。
 
 同社はそんなトリックを知りながら価格値上げに敢えて出た
 のでしょうか!? 消費者を舐めているのかも? 分かりませんが。     


3.Tausende Verbraucher haben ein Mineralwasser der Marke Evian zur "Mogelpackung" des Jahres gewählt.  
  この文は別にむずかしくもないでしょう。
  
  Tausende Verbraucher 何千という消費者たち、
  
  「23400名のほぼ38パーセント」は 何千人といえますか。
   確かめて見て下さい。

     
4.Für das Produkt, für das Verbraucher seit vergangenem April bei weniger Inhalt mehr bezahlen, stimmten bei einer Online-Umfrage der Verbraucherzentrale Hamburg rund 38 Prozent der 23.400 Teilnehmer, wie die Verbraucherschützer am Montag mitteilten.  

seit vergangenem April (昨年、2016年)の4月以来、、、
             のことだと教えてくれていますね。
             半年以上も前からのことか!?

bei weniger Inhalt mehr bezahlen 比較級が二つ出て来ていますね。
                 論理学?も使われていますね!?
    
  以前よりもな中味が weniger 少なくなっているのに、
  以前よりももっと多く mehr お金を支払うということ、
  それは論理に適っていない!! と言いたいのですよね。
  正当でしょう?
  
  それとも、そう、それともですよね、
  最近よく耳にするドイツ語の”慣用”表現というのでしょうか、
  広告常套表現とでもいうのでしょうか、それを思い出してしまいました。
  それを地で行った(言った?)同社なのでしょうか、笑。
  
  それとは? 
  
  これです↓
  
  ”Weniger ist mehr."
  
  
  聞いたことがありますでしょうか。
  
  逆説的な言い方に何か惹かれないこともないのですが、
  だらか覚えているのかも知れませんが。 
  
  英語で言えば ”Less is more." でしょう?


ドイツ語ジョークボックス
世界のリーダーたちのホットラインでの会話は何語で?


ドイツ語ジョークのオアシス
ドイツ語にも「同音異義語」があった!知ってた??

この記事へのコメント