人気記事

    スポンサーリンク


    ブログ内検索

    日帰り観光客はお断りのヴェネツィア市当局?

    Venedig: Wer nur kurz bleibt, soll künftig
    mehr zahlen

    Die Lagunen-Stadt denkt an Maßnahmen, die Touristen dazu
    bringen soll, länger zu bleiben. Der Tagestourismus soll
    eingedämmt werden.

    Venedig will den Tagestourismus eindämmen und Besucher
    fördern,die einen mehrtägigen Aufenthalt in der Lagunenstadt
    planen."Ich denke an einen Beitrag, den Touristen zahlen
    müssen, der sinkt,je länger man in der Stadt bleibt", sagte
    der Bürgermeister von Venedig, Luigi Brugnaro. Wer nur 24
    Stunden bleibt, soll demnach mehr zahlen als jemand mit
    ängerem Aufenthalt.
    http://www.salzburg.com/nachrichten/lifestyle/urlaub-reisen/sn/artikel/venedig-wer-nur-kurz-bleibt-soll-kuenftig-mehr-zahlen-220840  05.11.2016

    以上ドイツ語の日本語訳と続き

    ドイツ語ジョークのオアシス:ドイツ語名詞複数形性別はなし?

    1.Venedig: Wer nur kurz bleibt, soll künftig mehr zahlen
     
    kurz と mehr が対応関係にあるような文になっていますね。
    kurz の代わりに lang または länger と書き換えると mehr
    は何に変わりえるでしょうか。 
    wenig でしょうか、 weniger でしょうか。
       
    Wer lange bleibt, soll künftig wenig zahlen.
    Wer länger bleibt, soll künftig weniger zahlen.
       
    文中に比較級が出てくると、もちろん、何かを何かと比較している
    ことが了解できますよね。
       
    滞在を長くすると何の支払いが少なくなるのでしょうか。
    常識的に(?)考えて、ホテル代のことでしょうか。
    滞在費のことでしょうか。
    ホテル代と滞在費(例えば食事代、交通費そしてホテルを含む?)と
    はもちろん、内容が違いますよね。
       
    滞在を長くすれば、誰かが”得”をするのか、ヴェニスの商人、つまり
    ホテルの所有者たち、ゴンドラの所有者たち、レストランの、バーの
    所有者たち? それとも滞在者たち?
     
    ヴェニスまたはヴェネツィアでの交通費とは、常識的に考えて、
    バスやらタクシー代のことではありませんよね。ヴェニスには陸上
    バスやらタクシーはないでしょう? あるとしたら水上のそれでしょう?
    その交通費が安くなるのかも。
          

    2.Die Lagunen-Stadt denkt an Maßnahmen, die Touristen dazu
    bringen soll, länger zu bleiben.


    このドイツ語文の「主語」は?「動詞」は?
    Die Lagunen-Stadt が主語、そして denk が動詞ですね。

    さて、実際の話として、モノ(ここでは都市、具体的には
    ヴェネツィアのこと)が考えたり思ったりするものでしょうか!?
    そんなことは普通、有り得ないでしょう?

    でも、それをやらかしているドイツ語文ですよね。
    ドイツ語文にもいわゆる「擬人法」があることがわかります。
    別に特筆することでもないかもしれませんが、(笑)
    そういった書き方を採用できるドイツ語作文法の一つを
    再確認する次第です。

       denkt an → andenken
      
       Maßnahmen(P)→ Maßnahme(F)
     

    3.Der Tagestourismus soll eingedämmt werden.
     
      Tagestourismus(M)
      語尾が mus で終わるドイツ語名詞の性は「男性」と考えて
      間違いないようです。(←ドイツ語単語性別暗記ヒントの一つ)
         
      
       eingedämmt → eindämmen
       etw.(4格)eindämmen


    4.Venedig will den Tagestourismus eindämmen und
    Besucher fördern, die einen mehrtägigen Aufenthalt in der Lagunenstadt
    planen. "Ich denke an einen Beitrag, den Touristen zahlen müssen, der sinkt,
    je länger man in der Stadt bleibt", sagte der Bürgermeister von Venedig, Luigi
    Brugnaro.
     
     
    fördern、to promote
    einen mehrtägigen Aufenthalt 数日間の滞在を(求める)


    5.Wer nur 24 Stunden bleibt, soll demnach mehr zahlen als jemand
    mit längerem Aufenthalt.


    demnach それによると、「それ」とは?
       
       als jemand mit längerem Aufenthalt 長く滞在する人よりも、と比較
       していますね。短期滞在者は長期滞在者よりも支払いが多い?
       
       そんなことありえるのでしょうか!?
       短期滞在者の方が一方的に、長期滞在者よりも支払総額は少ないのに
       決まっているでしょう? 違いますか。
       
       一日の支払い金額で比較したら、確かに短期滞在者は多く支払うことに
       なるのでしょう。でも長期滞在者は一日の支払額は少なくとも滞在期間
       総額では多く支払うことになることは目に見えていますね。
       まあ、市長さんはそれを目論でいるのでしょう。
       
       
       ところで、ドイツ語での日常会話で時々耳にしますが、
       まるで広告文のような、警句のような、人生訓のような。
       ”Weniger ist mehr.”
       
       ヴェネツィアの市長さんはこの文句を念頭に入れて、
       観光客誘致にも力を入れようとしているのでしょうか。   

    ドイツ語ジョークボックス
    クリスマスではターザン何を歌うのか?

    ドイツ語ジョークのオアシス
    あなたはドイツ人になれるだろうか?
    スポンサーリンク
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
     
    にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ
    にほんブログ村
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪

    <<[前]ドナルド・トランプの顔を殴ることは当分延期?
    >>[次]21世紀の最長年齢者は一体何才だろう、更新中
    独語新聞記事のドイツ語文法的な読み方のTOPへ
    "日帰り観光客はお断りのヴェネツィア市当局?"のTOPへジャンプ