人気記事

    スポンサーリンク


    ブログ内検索

    ドナルド・トランプの顔を殴ることは当分延期?

    Robert De Niro: "Ich wandere nach Italien aus"
    Wegen Trumps Sieg
    Robert De Niro: "Ich wandere nach Italien aus"

    Nach dem Sieg von Donald Trump bei der Wahl zum neuen Präsidenten
    der USA hat Hollywoodstar Robert De Niro Überlegungen angestellt,
    nach Italien auszuwandern. "Nach Trumps Sieg werde ich wohl nach
    Molise ziehen müssen", sagte De Niro als Gast in Jimmy Kimmels
    TV-Show - allerdings eher scherzhaft gemeint. Auch ins Gesicht
    schlagen - wie er das im Oktober in einem Video angekündigt hatte -
    könne er ihm jetzt kaum mehr, nun, da Trump bald ins Weiße Haus ziehe.
    http://www.krone.at/stars-society/robert-de-niro-ich-wandere-nach-italien-aus-wegen-trumps-sieg-story-538726 11.11.2016

    以上ドイツ語の日本語訳と続き

    ドイツ語ジョークのオアシス:ドイツ語名詞複数形性別はなし?

    1.Wegen Trumps Sieg  Robert De Niro: "Ich wandere nach Italien aus"

      Wegen 所謂”2格支配支配”の前置詞
         because of, owing to, 
     
       "Ich wandere nach Italien aus"
       本人の発言の直接引用ですね。
       でもイツ語で語ったとは思われません。
       その意味では直接引用とは言えませんね。
      
       本人の言葉をドイツ語に翻訳してその意味している
       ことを伝えているのは明らか。
       本人の実際の発言がどうであったかは
       実際にその発言を聞いた人や聞いたとされる
       人からの間接引用でしか知る由がないですよ。
        
        
         * *
         
        wandere aus → aus|wandern
        wandern という基本動詞にいわゆる接頭語の ausが
        付いています。wandern の”形態”をより詳しく
        説明しているとも言えるでしょう。
        
        他にも接頭語として ein やら um 
        やら durch といった風にあります。
        
        ein|wandern、to immigrate
        um|wandern、 to emigrate
        durchwandern
        
        昨今の国際政治情勢の一つとして、
        例えばアフリカやアジアからのヨーロッパへの
        避難民やら移民の移動で この einwandern という
        言葉が良く聞かれます。
        
        ein とはこちらへと入ってくるといった意味が
        加味されています。ヨーロッパへと入ってくる人たち
        はヨーロッパから見れば einwandern、ヨーロッパへと
        アジアやアフリカから移動する人たちは自分たちの
        立場からは auswandern ですね。
        
        つまり、aus はこららからあちらへと行く、デ・ニーロが
        アメリカからイタリアへと移動 wandern するといった
        具合です。
        
        durch はある土地を留まることなく通過してゆくといった意味が
        加味されていますね。 
          

    2.Nach dem Sieg von Donald Trump bei der Wahl zum neuen
    Präsidenten der USA hat Hollywoodstar Robert De Niro
    Überlegungen angestellt, nach Italien auszuwandern.

           
        
       若干頭でっかちな文に受け取れますが、「主語」が文頭
       にあるとは言えませんね。頭でっかちな導入部に惑わされ
       ことはないかと思いますが。
         
       Überlegungen(P) →単数形 Überlegung(F)
       Überlegungen anstellen、to think about it
      
       angestellt → anstellen


    3."Nach Trumps Sieg werde ich wohl nach Molise ziehen
    müssen", sagte De Niro als Gast in Jimmy Kimmels
    TV-Show - allerdings eher scherzhaft gemeint.

     
      "Nach Trumps Sieg werde ich wohl nach Molise ziehen
        müssen" これも本人の発言を”直接”引用してものと
        言えましょう。がドイツ語での発言ではないですね。
        いわば直接”ドイツ語翻訳”とでも言えましょうか。
         
        この文の、ドイツ語文法的に面白い事項として、
        werde という未来を意味する単語が出て来ている。
       
        そして動詞の ziehen、そして müssen で占められている
        ということ。
       
         Ich ziehe nach Italien.
         
         Ich möchte nach Italien ziehen.
         
         Ich will nach Italien ziehen.
         
         Ich soll nach Italien ziehen.
         
         Ich sollte nach Italien ziehen.
         
         Ich werde nach Italien ziehen.
         
         Ich muss nach Italien ziehen.
         
      'Ich werde nach Italien ziehen müssen.'
     
      発言者の心境の変遷振りをドイツ語文法的観点から
      分析出来るものかと箇条書きしてみました。
       
      
      
       Jimmy Kimmels TV-Show
       http://abc.go.com/shows/jimmy-kimmel-live/cast/jimmy-kimmel
        
       allerdings eher scherzhaft gemeint
       この部分を見る、読む限りでは、デ・ニーロは本気の
       ようでもないようですが、scherzhaft ジョーク風。

    4. Auch ins Gesicht schlagen - wie er das im Oktober
    in einem Video angekündigt hatte - könne er ihm jetzt
    kaum mehr, nun, da Trump bald ins Weiße Haus ziehe.
     
     
       Auch ins Gesicht schlagen 顔を殴ることも、
       も、ということですが、そのもう一つのこととは?
      
        angekündigt → ankündigen,

    ドイツ語ジョークボックス
    10分も遅刻する生徒
    と校長先生?


    ドイツ語ジョークのオアシス
    ドイツ語名詞複数形の性別はなし?
    スポンサーリンク
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
     
    にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ
    にほんブログ村
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪

    <<[前]ボブ・ディランは口を噤んだまま!?
    >>[次]日帰り観光客はお断りのヴェネツィア市当局?
    独語新聞記事のドイツ語文法的な読み方のTOPへ
    "ドナルド・トランプの顔を殴ることは当分延期?"のTOPへジャンプ