人気記事

    スポンサーリンク


    ブログ内検索

    ボブ・ディランは口を噤んだまま!?

    Mitglied von Nobel-Akademie wirft Dylan Arroganz vor
      
      Der Musiker hat sich bis jetzt nicht zu seiner Auszeichnung geäußert.

      Ein Mitglied der Schwedischen Akademie hat dem frisch gekürten  
      Literaturnobelpreisträger Bob Dylan Arroganz vorgeworfen, weil
      er bisher mit keinem Wort auf die Ehrung reagiert hat. "Das ist
      unhöflich und arrogant. Das muss man einfach mal so sagen",
      sagte der schwedische Autor Per Wästberg am Freitag
      dem Fernsehsender SVT. So etwas sei bislang noch nie vorgekommen.
    https://kurier.at/kultur/mitglied-von-nobel-akademie-wirft-dylan-arroganz-vor/226.730.902 22.10.2016

    以上ドイツ語の日本語訳と続き

    ドイツ語ジョークのオアシス:ドイツ語名詞複数形性別はなし?

    1.Mitglied von Nobel-Akademie wirft Dylan Arroganz vor

      Mitglied(N)member

        Nobel-Akademie スウェーデン・アカデミー
       
        wirft  vor → vor|werfen  
       
        Arroganz(F)arrogance 
          

    2.Der Musiker hat sich bis jetzt nicht zu seiner Auszeichnung geäußert.
           
        bis jetzt  今までに、今の所
      
       sich geäußert  → sich äußern
      
       Auszeichnung(F)


    3.Ein Mitglied der Schwedischen Akademie hat dem frisch gekürten Literaturnobelpreisträger Bob Dylan Arroganz vorgeworfen, weil er bisher mit keinem Wort auf die Ehrung reagiert hat.     
      
       gekürten → küren の過去分詞
      
       vorgeworfen → vorwerfen の過去分詞
      
       bisher、until now、as yet
      
       mit keinem Wort うんともすんとも言わない
         
       Ehrung(F)
       
       reagiert → reagieren

    4. "Das ist unhöflich und arrogant. Das muss man einfach mal so sagen", sagte der schwedische Autor Per Wästberg am Freitag dem Fernsehsender SVT. So etwas sei bislang noch nie vorgekommen.  
       
        unhöflich, rude、 形容詞ですが、派生的な「名詞」形は?
                  まだどこにも出てきていませんが、
                  推測出来ますでしょう? U.....
           
       arrogant, arrogant これも形容詞ですが、派生的な「名詞」形は?
                  既に上に出てきていますね。A....
      
                  ドイツ語も英語も綴りが同じ、珍しい。
                  または別に珍しくもないかも、笑。
                  
                  綴りが同じに見えたとしても、見えますか、
                  発音は同じにも見えないでしょう?
                  つまり、聞こえないでしょう?
                  
         それとも同じに聞こえますでしょうか!?
         もしそうだとしたら、混同しているかもしれませんね。
         
         ご自分で発音を試みて下さい。
         英語の場合、そしてドイツ語の場合、、と。
         
         やっぱり同じだった? 
         
         実は異なっていた?
         
         判定できなかったかも? 笑
         
         アクセントの位置が要注意ですよね。
         
         
       Das muss man einfach mal so sagen.   
       発言内容、直接引用(ドイツ語訳)ですね。
      
       まあどう訳したらその雰囲気が伝わるところでしょうか。   
         einfach mal so の3語が上手く訳せると
         ご本人の心の内が伝わるのではないかと考えています。
         ご本人は憤慨しているのでしょうか!?
         我々スウェーデン・アカデミーを舐めているのか!? とか。
         
         
       der schwedische Autor Per Wästberg
       スウェーデンの新聞 Expressen を見たら、ご本人、若い女性と
       一緒に写っているが見えました。
       興味のある方→ http://tinyurl.com/gls5yz2 
      
       記事をちょっと試みに読んでみたら、
       以前の奥さんからは10年前離れて、この女性と一緒に仲良くして
       いらっしゃるようです。
       ご本人80才、女性の方ソフィアさんは49才。
       大した年齢差と見出しは言いたいらしい。
         
        「我が人生は今、素晴らしいよ」と80才の御仁のようです。
    ドイツ語ジョークボックス
    10分も遅刻する生徒
    と校長先生?


    ドイツ語ジョークのオアシス
    ドイツ語名詞複数形の性別はなし?
    スポンサーリンク
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
     
    にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ
    にほんブログ村
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪

    <<[前]イサベル・ディノワールさん、癌で亡くなる
    >>[次]ドナルド・トランプの顔を殴ることは当分延期?
    独語新聞記事のドイツ語文法的な読み方のTOPへ
    "ボブ・ディランは口を噤んだまま!?"のTOPへジャンプ