London droht EU: Reformen oder Austritt


London droht EU: Reformen oder Austritt/

Britischer Finanzminister mahnt "dringend" Reformen an

London macht nach den Worten von Finanzminister George Osborne den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union von der Reformbereitschaft der EU abhängig. Um den wirtschaftlichen Abstieg und den Ausstieg Großbritanniens aus der Union zu verhindern, müsse die EU "dringend Wirtschaftsreformen" auf den Weg bringen, sagte Osborne am Mittwoch bei einer Konferenz, zu der die beiden euroskeptischen Organisationen Open Europe und Fresh Start Project eingeladen hatten.
以上のドイツ語記事の英国政府がEUを脅迫している?



1.London droht EU: Reformen oder Austritt
Britischer Finanzminister mahnt "dringend" Reformen an


droht→ drohen、 to threaten

Reformen(P)→ 単数形 Reform(M)

Austritt(M)leaving

mahnt an → anmahnen、to remind [law]、
etw.Akk. anmahnen、to send a reminder about sth.

"dringend" Reformen 「早急なる」改革(複数)


2.London macht nach den Worten von Finanzminister George Osborne den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union von der Reformbereitschaft der EU abhängig.

nach den Worten von Finanzminister George Osborne は挿入句として捉えてみると、
長い文も意味がハッキリしてくるでしょう。

London macht den Verbleib Großbritanniens in der Europäischen Union von der Reformbereitschaft der EU abhängig.

den Verbleib Großbritanniens (in der Europäischen Union) を意味の塊として捉えてみると、

London macht den Verbleib Großbritanniens von der Reformbereitschaft der EU abhängig.  ロンドンつまり英国政府が英国がEUの留まるかどうか、それはつまり von der Reformbereitschaft der EU、 EU側に改革用意があるのかどうなのか、に拠る、つまり abhängig 依存する。


3.Um den wirtschaftlichen Abstieg und den Ausstieg Großbritanniens aus der Union zu verhindern, müsse die EU "dringend Wirtschaftsreformen" auf den Weg bringen, sagte Osborne am Mittwoch bei einer Konferenz, zu der die beiden euroskeptischen Organisationen Open Europe und Fresh Start Project eingeladen hatten.

文頭の Um den wirtschaftlichen Abstieg und den Ausstieg Großbritanniens aus der Union zu verhindern,ここには目的を表す 「Um 云々 zu」といったお馴染みにドイツ語コンビが見えます。
Abstieg(M)descent


müsse die EU "dringend Wirtschaftsreformen" auf den Weg bringen
müsse はもちろん、接続法、間接話法。
"dringend Wirtschaftsreformen"は蔵相が使った言葉なのでカッコつけたのでしょう。”早急に経済改革”を、と
auf den Weg bringen はドイツ語の熟語

sagte Osborne am Mittwoch bei einer Konferenz は問題ないでしょう。倒置文の所為で、動詞、主語の順序が入れ替わっています。

zu der die beiden euroskeptischen Organisationen Open Europe und Fresh Start Project eingeladen hatten.は付け足したような、文を終わらせたくないような(笑)
der は関係代名詞。 
eingeladen hatten からも分かるように、会議開催前から招待されていたと意味が取れます。

"Europa hat die einfache Wahl: Reformen oder Abstieg", sagte Osborne. "Das größte wirtschaftliche Risiko" der Europäischen Union komme nicht von denen, die Reformen und eine Neuverhandlung der Bedingungen ihrer Mitgliedschaft wollten. Es komme von denen, die sich dem verweigerten.

"Die Integration der Eurozone ist für das Überleben des Euro notwendig, aber der Schutz der Rechte von EU-Mitgliedern, die den Euro nicht haben, ist absolut notwendig, um den einheitlichen Markt zu bewahren und dafür zu sorgen, dass Großbritannien in der EU bleiben kann", sagte Osborne insbesondere unter Verweis auf den von der britischen Regierung geforderten Schutz für den Finanzplatz London.

Unter dem Druck der Euroskeptiker in seiner Partei und angesichts der verbreiteten Ablehnung der EU in Großbritannien hatte der konservative Premierminister David Cameron seinen Landsleuten bis 2017 ein Referendum über den Verbleib des Landes in der EU zugesagt. Zuvor will er aber in Verhandlungen mit Brüssel noch eine Verschlankung der Gemeinschaft erreichen und Kompetenzen nach London zurückholen.

http://de.nachrichten.yahoo.com/london-droht-eu-reformen-austritt-143153035.html

「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪
お祈りも叫べば神様に通じる??
乗客同士のムズ痒い”スモール”トーク?

この記事へのコメント