Netrebko hat nach Geburt ihres Sohns dunklere Stimme


Netrebko hat nach Geburt ihres Sohns dunklere Stimme

Sopranistin kann jetzt "viel mehr singen"


netrebko_mit_dunklereStimme.jpg

Die russische Sopranistin Anna Netrebko empfindet ihre Stimme nach der Geburt ihres Sohnes verändert. "Sie ist dunkler und größer geworden", sagte die Opernsängerin. "Ich kann jetzt viel mehr singen."
Netrebko ist mit dem uruguayischen Bassbariton Erwin Schrott liiert, im September 2008 kam Sohn Tiago Aruã zur Welt.
以上のドイツ語記事のネトレプコに低音の魅力が加わった?


1.Netrebko hat nach Geburt ihres Sohns dunklere Stimme/Sopranistin kann jetzt "viel mehr singen"

dunklere Stimme、dunkle Stimme の比較級、deep voice

dunkle となっていることにお気づきですか? dunkel ではない。綴り方が間違っているという訳でもないようです。

元々の原形は ご存知のように dunkel ですね。形容詞一語として使用されるときはこの綴り通りですが、
それが名詞に付く形容詞となると、dunkle と語尾の l が e の前に移動。
Stimme を形容する dunkel は dunkle になり、更に形容詞語尾変化ということで e が付くのが普通ですが、語尾には e が既にあるので、省略。

なぜ? 発音が容易に出来るように、ということでしょうか。


2.Die russische Sopranistin Anna Netrebko empfindet ihre Stimme nach der Geburt ihres Sohnes verändert.

empfindet → empfinden、
etw.Akk. empfinden、to sense sth.

verändert、changed、changing


3."Sie ist dunkler und größer geworden", sagte die Opernsängerin. "Ich kann jetzt viel mehr singen."

dunkler → dunkel の比較級
größer → gross の比較級


4.Netrebko ist mit dem uruguayischen Bassbariton Erwin Schrott liiert, im September 2008 kam Sohn Tiago Aruã zur Welt.

liiert → liieren この単語よく目にします。意味は?
li·ie·ren [liˈʔi:rən] (mit SICH) jmd./etwas liiert sich mit jmdm.
wirtsch.: jmd. oder etwas verbindet sich mit jmdm. oder etwas aus wirtschaftlichen Gründen
例文>Die Firma hat sich mit ihren Konkurrenten liiert.
http://de.thefreedictionary.com/liieren

1.(bildungssprachlich) eine Liaison, ein Liebesverhältnis eingehen
2. sich zum Zwecke einer [geschäftlichen] Zusammenarbeit mit jemandem verbinden
http://www.duden.de/rechtschreibung/liieren

Obwohl sich ihr Berufsleben in erster Linie um Opern dreht, kann Netrebko nachvollziehen, dass nicht jeder diese Musik mag. "Opern sind doch keine Begleitmusik", sagte sie dem Magazin "Focus". "Oper fordert unsere Aufmerksamkeit und unser Gefühl, und nicht jeder ist bereit, sich dieser Anstrengung zu stellen. Ich kann das gut verstehen."

Nicht besonders viel hält die 41-Jährige offenbar von moderner Technik: "Ich habe keinen Computer und ich weiß auch nicht, wie man solch ein Gerät bedient", bekannte sie.

自分の仕事人生はまず第一にオペラを中心に回わっているものの、誰もがこの種の音楽(オペラのこと)が好きだという訳ではないということは自分でも想像できる、と。「オペラはでも伴奏音楽ではありませんから」とご本人はフォークス誌に語った。「オペラはわたしたちから注目そして感情を要求しますし、誰もがこの努力をする用意はできていませんから。わたしはそのことを良く理解できます」

41才のご本人は明らかに現代的なテクニックについては特に詳しいわけでなない。「わたしはコンピューターは持っていませんし、どのようにそのような機器を利用するのかも分かりません」と自己告白した。

やっぱり、そうでしたか!? オペラに近付こうとしてもどうも苦手気分になる。オペラを見ていても退屈に感じてしまう。つまりそれだけ見る聞く側での投入が求められているのですね。ようやく理解出来ました。

オペラが好きな人というのはそういうことが容易に出来るのでしょう。歌っている歌詞が全然理解できないというのも、理解できないように歌っているのだろうと考えていました。事前に勉強して熟知して置かなければならないのでしょう。その努力なしには、ぞの用意なしには、全然鑑賞できないということになるのかもしれません。
出典http://de.nachrichten.yahoo.com/netrebko-hat-geburt-ihres-sohns-dunklere-stimme-115250777.html

「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪

全男性の敬虔なる願望の達成!?
ある左官工、何を思ったのか? 
Kindel Paperwhite

この記事へのコメント