Lufthansa eine der sichersten Airlines der Welt

Studie: Lufthansa eine der sichersten Airlines der WeltDeutscher Konzern unter Top Ten weltweit
http://de.nachrichten.yahoo.com/studie-lufthansa-sichersten-airlines-welt-070731551.html Di., 30. Aug 2011
Die Lufthansa ist laut des auf die Luftfahrtsicherheit spezialisierten Schweizer Unternehmens Air Transport Rating Agency (ATRA) eine der sichersten Fluggesellschaften der Welt.

以上のドイツ語記事の日本語訳こちらから

1.Studie: Lufthansa eine der sichersten Airlines der Welt  
つい最近のブログ記事のタイトルは以下の通りでしたが、

Frankfurt ist die unsicherste Großstadt Deutschlands

今回、ドイツ語の観点から何を指摘したいかというと、形容詞の最上級の使い方です。
die unsicherste Großstadt
→「一番安全でない大都市」は一つだけ、他にはない、という意味。

eine der sichersten Airlines der Welt 
→「一番安全な航空会社」は一つだけではない、他にもあるのよね、という意味。
(ちょっと矛盾しているように聞えないこともない、ですよね)

「一番」というと一つだけと思ってしまいますが、
「一番」にも二つ以上あると考えるときもあるようですね。
徒競走で三人が同タイムでゴールを切ったとしたら、一番は三人ということになりますよね。

   *   *
何年か前の成人教育機関でのセミナーのオーストリア女性講師が私の所にやってきて、
これはどう読むのか、と聞きに来た。Ichiban イチバン、一番

日本語のイチバンをテーマに取り上げようとしていました。日本人は一番になることを目指し、
一番でないと満足しないものなのだ云々云々という解説を参加者たちにしていました。
日本人はたまたま私一人だけ。イチバン、イチバンと得意そうに発音していました。

例えば、仮に、ABC ist die sicherste Airline der Welt といったドイツ語文を作成することも
できますが、この世界に一番安全な航空会社(一社だけ)があるかどうかは別として。
一番安全な航空会社とは何か、といった定義によりますが、
絶対に事故を起こさない航空会社ということになりますでしょうか。
そんな会社など有り得ない? かもですね。

   *   *  
形容詞の比較級、最上級の作り方は今更、ここで取り上げることもないかと思いますが、
復習しておいてください。ちょっとトリッキーな出題を以下に。

alt の比較級は alterですか。 最上級は alterstですか。
gut の比較級は guter ですか。最上級は guterstですか。
dunkel の比較級は dukelerですか。 最上級は dukelerstですか。
sicher の比較級は sichererですか。 最上級は sicherstですか。

2.Die Lufthansa ist /laut des auf die Luftfahrtsicherheit spezialisierten Schweizer Unternehmens Air Transport Rating Agency (ATRA)/  eine der sichersten Fluggesellschaften der Welt.
ここから/laut des auf die Luftfahrtsicherheit spezialisierten Schweizer Unternehmens
Air Transport Rating Agency (ATRA)/ ここまでは、挿入句ですね。

挿入句の中の、”auf die Luftfahrtsicherheit spezialisierten”は
Schweizer Unternehmens Air Transport Rating Agency (ATRA)を修飾しているという
構造なっています。

挿入句を取り外すと、ドイツ語記事のタイトルが出来ます。

Fluggesellschaften(P) と書いたり、Airlines と書いたりですね。同じこと。

Zusammen mit Air France-KLM und British Airways gehöre die Lufthansa zu den zehn sichersten Fluggesellschaften weltweit, wie die ATRA mitteilte. In den USA gehören demnach AMR Corporation, Continental, Delta, Southwest, United und US Airways zu den besten zehn, in Asien die Japan Airlines. Eine Rangfolge gab das Unternehmen nicht an.
ATRAが伝えているように、ルフトハンザ航空は Air France-KLM や British Airways と一緒に世界で一番安全な航空会社10社に属する。米国ではAMR Corporation, Continental, Delta, Southwest, United und US Airwaysがベスト10に属する。アジアでは Japan Airlines が一番安全である。順位については公表しなかった。

Ihr Urteil fällte die ATRA auf Basis von 15 Kriterien wie das Durchschnittsalter der Flugzeugflotte oder deren Einheitlichkeit. Was zähle, seien nicht allein
die Unfallzahlen, sondern auch "technische, menschliche, organisatorische und externe Faktoren".

ATRA社による格付けには15の範疇を基にしている。事故発生数だけでなく、「技術的な、人間的な、組織的な要因」も格付けの際に重要である。

Die Europäische Union veröffentliche zwar ihre Schwarze Liste der unsicheren Fluggesellschaften. Bei den demnach sicheren Airlines gebe es aber "erhebliche Unterschiede", erklärte die ATRA.
ヨーロッパ連合では安全ではない航空会社のブラックリストを公表している。そのリストの中で安全とされる航空会社にも"結構な差異”があるとATRA社では説明している。

「人気blogランキング」へも 
週二、三回、メルマガ「ドイツ語新聞記事」でも綴っております。
無料登録はこちらから→ ●まぐまぐ

この記事へのコメント