コーヒーを間違えなく飲むには


Das sind die 9 größten Fehler, die man bei Kaffee machen kann
 
Ob Melange, Kleiner Brauner, Espresso, Cappuccino oder Caffé Latte:
Kaffee ist das Lieblingsgetränk der Österreicher und mehr als nur
ein Muntermacher. Aber Vorsicht, beim Kaffeetrinken kann auch eine
Menge schief gehen. Wir zeigen die 9 größten Fehler.
https://www.news.at/a/fehler-kaffee-10397304
 

ドイツ語記事のつづき↓

1. Der falsche Zeitpunkt 
「飲むタイミングを逸する」という大間違い
Aufstehen, ins Bad gehen, anziehen und dann gleich der erste Kaffee: In dieser Reihenfolge läuft bei vielen von uns der Morgen ab. Die Hoffnung auf einen kräftigen Koffein-Schub, der durch den Vormittag trägt, kann man sich damit aber abschminken.
Das können sie sich abschminken.
They can go whistle for it.

https://bit.ly/2OSxjri (redensartenドイツ語慣用句)
Das kannst du dir abschminken.== Das kannst du vergessen!
== Das wird nicht auftreten!
== Deine Hoffnung wird sich nicht erfüllen!
Das kannst du dir abschminken.Das kannst du dir abschminken.


起床、洗面所に直行、服を着る、それから直ぐに最初のコーヒー。こうした順序で大抵我々は朝の一時を過ごす。強力なカフェインによるキックに対する期待、午前中一杯ずっとそれが続くものと期待するということ、でも期待通りに期待は満たされないでしょう。

Forscher haben herausgefunden, dass uns da das Stresshormon Cortisol einen Strich durch die Rechnung macht. Wir schütten dieses Hormon zu unterschiedlichen Tageszeiten vermehrt aus, unter anderem eben auch nach dem Aufstehen. Idealerweise trinkt man seinen ersten Kaffee daher nicht innerhalb der 90 Minuten, nachdem man aus dem Bett geklettert ist.
jemandem einen Strich durch die Rechnung machen,== jemandes Vorhaben verhindern /vereiteln
研究者たちは突き止めたのだが、ストレスホルモンのコルチゾールが我々が望むことを妨害する、と。我々はこのホルモンを日中異なった時間帯に分泌する、ことに起床後にも分泌する。だから理想的にはベッドから這い出て来た後、90分以内には最初のコーヒーを飲まないに越したことはない。

Statistisch ergibt das also ein Zeitfenster von 9:30 bis 11:30 Uhr vormittags. Der Cortisol-Spiegel steigt auch zwischen 12:00 und 13:00 Uhr bzw. später zwischen 17:30 und 18:30 Uhr, dementsprechend sollte man auch hier an eine Wartefrist von 90 Minuten denken, wenn man einen Koffein-Kick benötigt.
つまり統計的に見ると午前中の9時半から11時半という時間帯ということになる。コルチゾールのレベルは正午から午後1時の間、そしてその後、午後5時半から6時半にも上昇、ということでカフェインのキックが必要な場合、90分という待ち時間を考慮に入れるべきであろう。


2. Keine Ahnung von Koffein 
「カフェインについて何も知らない」という大間違い
Stichwort Koffein-Kick. Viele Kaffeetrinker wissen gar nicht, wieviel Koffein sie zu sich nehmen. Die weit verbreitete Meinung, dass Espresso den höchsten Koffeingehalt habe, stimmt überhaupt nicht.
キャッチワード:カフェイン・キック。コーヒーを飲む人たちの多くはどのくらいカフェインを摂取しているものなのか全然分かっていない。大いに広まっている意見としてエスプレッソにはカフェインが一番多く含まれていると言うが、これは全然当たらない。

Trinkt man beispielsweise einen doppelten Espresso und ein Glas Wasser dazu, liegt die enthaltene Menge Koffein unter der eines normalen Filterkaffees. Was wirklich zählt, ist die Brühzeit, die den Koffeingehalt ausmacht und nicht der Druck oder die Dichte, mit der Kaffee zubereitet wird.
例えばエスプレッソを2杯、そしてコップ1杯のお水を飲むとする。実はその中に含まれるカフェイン量は普通のフィルターコーヒーに含まれるカフェイン量よりも少ない。何が実際重要なことかというとコーヒーの抽出時間、つまりカフェイン量を決める時間であって、コーヒーを抽出する際の加圧状態やら濃度ではない。

コメント>
エスプレッソは濃度が濃いし、だからカフェインも圧縮された風に量が多いと常に思っていました。イタリアに滞在中は、毎日小さなカップ一杯のエスプレッソを一気に口の中に流し込んでいました。そしてその後では新たなエネルギーを得たかのように、自動車にエンジンが掛かったかのように、全身にパワーが漲ってくることを思い込んでいたし、実際そうなることを期待しながら、エスプレッソを飲んでいました。

郷に入っては郷に従え、と言いますよね。イタリアではコーヒーと言えば、エスプレッソということになっていたようです。イタリア人のようにわたしもエスプレッソをバールのカウターにやってきては少カップ一杯、一杯といってもカップに並々と溢れんばかりに注がれて出てくるのではなく、少カップの中身は半分強といった具合だったことを思い出します、それを一気飲み。強力なキックが得られると思い込んでいたました。


3. Milch und Zucker
「”ミルクと砂糖”を加える」という大間違い
Prinzipiell ist nichts dagegen auszusetzen, seinen Kaffee mit weiteren Zutaten zu "tunen". Wenn man aber nicht mit Starbucks aufgewachsen ist und guten Kaffee kennt, dann weiß man auch, dass weder Milch noch Zucker notwendig sind, um Kaffee genießen zu können.
原則的に言うと、あなたのコーヒー追加的な材料を加えて”チューニング”、そうすることに何ら問題はない。あなたがスターバックスのコーヒーと共に成人したのでなければ、そして美味しいコーヒーというものを知っているならば、コーヒーを堪能出来るためにはミルクも砂糖も必要ないということを知っている筈。

コメント>
スターバックスのコーヒーについては良くその噂は聞いていましたが、実際にお店を訪れてコーヒーを注文、どんなに美味しいものなのか、と期待しながら一口飲んでみましたが、美味しいとは感じられませんでした。

尤も、スターバックスを始めた女性(米国人だったか?)はイギリスでコーヒーを飲んだが美味しくない、ということで美味しいコーヒーを提供することを思い付きビジネスを始めたという。そんな英語学習教材を読んだ覚えがあります。

スターバックスはなぜそんなにも話題に乗ったのでしょうか。結局は宣伝が良く行き届いているのでしょうね。わたしはそう結論付けました。

チェコに初めて行ってスターバックスのコーヒー店でコーヒーを注文して飲んでみましたが、別に噂に聞くほどには美味しくないという感想を持ちました。スターバックスを訪れるお客はコーヒーが目的ではなく、そこでの時間潰しが第一目的になっているかのようでした。


Milch und Zucker werden oft verwendet, um den bitteren Geschmack von schlechtem Kaffee zu kaschieren. Qualitativ aufwändige Röstungen und milder Kaffee benötigen in der Regel nur eine Tasse oder Häferl nach Wahl zum Trinken.
etw.(Akk) kaschieren, to conceal sth.

なぜミクルやら砂糖が度々使用されるのかというと不味いコーヒーの苦味を消すためである。良質な手間の掛かる焙煎とマイルドなコーヒーには通常、コーヒーカップかそれともマグカップだけを選んで飲むということが必要なだけである。

B-Grammatik(Sprachniveau B1-B2) >>>>

つづく

いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリックを! Vielen Dank!


「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪
 


スポンサーリンク






オクトバーフェストには気をつけろ、第2弾



Do's & Don'ts auf der Wiesn

"O'zapft" ist. Das Oktoberfest wurde mit dem Einzug
der Wiesnwirte und dem Fassanstich eröffnet.
Sechs Millionen Gäste werden erwartet..
Vieles ist erlaubt, nicht alles erwünscht.
Ein Benimm-Guide für Wiesn-Besucher
https://www.dw.com/de/dos-donts-auf-der-wiesn/g-45551469
 

ドイツ語記事のつづき↓

Tanzen - ja, bitte!
踊る? どうぞ、どうぞ!

Wer es auf die Wiesn geschafft hat, wird einfach mitgerissen von der Musik und der Gaudi. Es wird geschunkelt und getanzt. Dabei gilt ganz klar: Auf Bänken ja, auf Tischen nein. Wer’s trotzdem tut, riskiert einen Platzverweis. Und es wäre doch schade, wenn der erste Wiesn-Besuch so endet. Also lieber eine Etage tiefer schunkeln, auf der Bank.
オクトバーフェストにやって来れた人は誰でも意図も簡単に音楽やそこでの飲食物に魅了されるでしょう。お互に肩を寄せ合って揺り動かしたり、踊ったりします。その際、一つのことが明らかです。つまりベンチの上ではオーケー、テーブルの上ではノーです。そういうことなのにそれでもテーブルの上でやる人は誰でも退場を食らう危険があります。しかもはじめてのオクトバーフェスト訪問がそんな風に終わってしまうならば残念なことでしょう。ですから一段低い、つまりベンチの上で左右お互いにゆすり合いましょう。


Essen mitbringen - nein!
自前の食事持参? ダメです!

Wenn es auch in den bayerischen Biergärten durchaus üblich ist, seine eigene Brotzeit mitzubringen und mit einem frisch gezapften Bier zu genießen, ist das in den Wiesn-Zelten nicht erlaubt. Wer hier sein mitgebrachtes Essen verzehrt, ist schnell wieder draußen.
バイエルンのビアガーデンではそれが普通に行われているとしても、自分の食事を持参して、樽から出てきた新鮮なビールを堪能するということ、オクトバーフェストのテントの中では許されません。テントの中で自前の食事をする人は誰でもすぐにまた外へと出されます。


Hendl - ja, lecker!
チキン? もちろん、美味しい!

Eine Maß Bier im Festzelt ist ein Muss auf der Wiesn. Dafür braucht es eine gute Grundlage. Wir empfehlen Hendl, also Hühnchen. Knusprig, fettig und unkompliziert mit den Fingern zu essen. Und damit im Anschluss der Bierkrug nicht aus den Händen flutscht, werden Reinigungstücher gleich mit dazu gereicht.
オクトバーフェストにあってはテントの中でのビールジョッキー一杯は必須です。
そのためには腹ごしらえを良くする必要があります。わたしたちはヘンドウル、つまりチキンをお勧めします。かりかりで脂っこい、しかも指を使って簡単に食べられる。で次にはビール瓶が手から滑り落ちたりしないようにするための、手拭い用のペーパーも同時に提供されます。


Abheben - jaaaaaa!
離陸? も ち ろ ん!

Konga,
Skyfall, Toboggan
oder Kettenkarussel
- sie sind nur für eines da: für den ganz großen Spaß. Aber Moment: jeder Oktoberfest-Besucher sollte sich Gedanken über die Reihenfolge seiner Wiesn-Aktivitäten machen. Wir empfehlen: Erst Achterbahn und dann Hendl und Bier. Sonst haben die Fliehkräfte verheerende Auswirkungen auf den Magen.
Konga, Skyfall, Toboggan や Kettenkarussel があります。これらはたったの一つの目的のためにあります。つまり、大いに楽しむということ。(料金の方はどうなっているのでしょう! 訳者のつぶやき)でもちょっと待って。オクトバーフェストに訪れる人は誰でも先ずはお楽しみの順番について考慮する必要があるでしょう。わたしたちはお勧めします、最初にジェットコースター、その後でヘンドぅル(チキン)とビール。先に食べてしまうと遠心力は胃に物凄い影響を与えます。


Flirten - ja, aber Schleife beachten!
誰かと仲良くする? いいわよ、でもリボンに要注意!

Bayerische Tracht ist intelligent. Wer sie zu tragen weiß, kann seiner Umgebung ganz klar mitteilen, ich bin schon "verbandelt" oder ich möchte gerne "anbandeln". Eine gebundene Schleife rechts bedeutet: ja, ich habe schon einen Freund. Schleife links heißt: ich möchte gern jemanden kennenlernen.
バイエルンのコスチューム(民族衣装)は知性的です。身につけることを心得ている女性は誰でも周囲の人たちにハッキリとあることを伝えることができるのです、つまり、私はもう ”予約済み” ですとか、私は是非 ”お友達になりたい” とか。右側に付けられたリボンは、「ええ、私にはもうボーイフレンドがいます」というサイン、リボンが左側にあると、「わたしは誰かと知り合いになりたい」といったサインを出していることになります。



Bier trinken - ja, unbedingt!
ビールを飲む? 絶対に!

Bier trinken auf der Wiesn ist Sport. Vor allem für die Oberarme. Das Bier kommt in Maßkrügen auf den Tisch. Ein Liter Bier will gestemmt werden. Aber richtig: Nur am Henkel greifen, nicht den ganzen Krug umfassen. Nix für schwache Handgelenke! Einige auf dem Foto müssen noch heben üben.
オクトバーフェストでビールを飲むことはスポーツです。とくに二の腕にとって。ビールは大きなビール瓶に入ってテーブルに持って来られます。一リットルのビールは持ち上げるようになっているのですが、でも正しく、やりたい。取っ手だけを掴むのです。瓶全体を手で囲い掴むことはしません。手首関節が弱い人向けではありません! 写真に見える人たちの何人かは持ち上げる練習をもっとしなければならないかも。



Zu viel Bier trinken - auf keinen Fall!
ビールの飲み過ぎ? 有り得ない!

Angeheitert sein ist super, das gehört zur Wiesn-Gaudi dazu. Aber Koma-Trinken ist einfach nur hässlich. Menschen, die volltrunken über das Oktoberfest stolpern und ihren Mageninhalt in der Menge entleeren, verderben sich und anderen den Spaß am Feiern. Faustregel: nur so viel trinken, dass man sich hinterher an die Wiesn erinnern kann.
酔っ払って気分が高揚することは素晴らしい、これはオクトーバフェストでのお楽しみには付きもの。でも気を失うほどに飲むことは言ってみれば醜いだけ。オクトーバフェスト中に完全に酔っ払う人たちは千鳥足になり、胃の中の内容物を周りの人たちに向かって空にする人たちは自分だけでなくお祝い中の他の人たちのお楽しみを台無しにしてしまう。鉄則は、たくさん飲んだとしても、後でオクトーバフェストでのことを思い出すことができる程に飲むということです。



Wildpinkeln - nein, igitt!
場所を弁えないおしっこ? 御免蒙ります、有り得ない!

Das Bier muss irgendwann auch wieder raus. Abgeschreckt von den langen Schlangen vor den öffentlichen Toiletten, nehmen viele eine Abkürzung und urinieren hinter den Zelten. NEIN! Würde man zuhause ja auch nicht machen, oder? Wer erwischt wird, muss bis zu 100 Euro Strafe berappen. Lieber sich rechtzeitig auf den Weg zum nächsten WC machen: Die Wiesn-Toiletten sind kostenlos.
飲んだビールはいつしか体外に出て行かなければなりません。公衆トイレの前に並んだ長い列に驚き、多くの人が近道を取ってテントの裏でおしっこ。(男女とも?!)ダメです! 自宅にあってもそんなことはしないでしょう? 現場を捕まると最高で100ユーロの罰金を払い出さなければなりません。間に合うようにむしろ次のトイレへと行くことですね。オクトバーフェストのトイレは無料ですよ。



Maßkrug klauen - nein, bloß nicht!
ビール瓶を掻っ払う? ダメです、ダメだからダメです!

Zugegeben, es ist ein begehrtes Souvenir. Und so manch einer denkt sich, den Krug nehme ich mit. Jedes Jahr verschwinden so Tausende von Maßkrügen. Keine gute Idee: Einen Maßkrug klauen ist Diebstahl. Und das bedeutet Geldbuße! Also besser einen kaufen. Der ist mit einer bunte Plakette markiert - als ehrlich erworbener Maßkrug.
確かに、ビール瓶は欲しがられるお土産ですね。だから、この瓶は持って帰ろう、と思う人もいます。毎年、何千というビール瓶が紛失しています。全然グッドアイディアではありません。ビール瓶を一つ掻っ払うということ、それはつまり窃盗なのです。そしてそれは罰金を意味します!ですから自分で一つ買う方が良い。カラフルなスティッカーが付けられています、つまり本当に購入したビール瓶だ、ということです。



Platz freihalten - nein, sehr uncool!
席の予約行為?  ダメです、全然カッコ良くない!

So ein Tisch in den Bierzelten ist heiß begehrt. Die großen Zelte müssen besonders an Wochenenden regelmäßig wegen Überfüllung schließen, so groß ist der Andrang. Trotzdem: Niemals eine Bank besetzen und für Freunde freihalten. Bedienungen und Ordner sorgen ziemlich schnell dafür, dass die freien Plätze anderweitig verteilt werden.
ビールテントではテーブルは大いに欲しがられます。大きなテントでは特に週末、お客が溢れるので定期的に閉鎖しなければなりません、それほどまでに殺到してくるのです。
そうであるからと、ベンチを自分のモノにしたり、友達のために取って置くような行為は絶対にいけません。お客係りの人たちや警備の人たちは空いてる席は他の人達に与えることに結構素早く応対します。



Blankzieherinnen fotografieren - niemals!
上半身ハダカの女性を写真撮影する? 絶対にダメ!

Frauen in Feierlaune fotografieren ist okay. Damen knipsen, die sich zu fortgeschrittener Stunde spontan obenrum frei machen, ist nicht okay. Es wird von Blankzieherinnen gesprochen. Man geht davon aus, dass sie bei klarem Kopf keinen gesteigerten Wert darauf legen, dass ihr Wiesn-Strip im Netz um die Welt geht. Was im Zelt passiert, bleibt im Zelt. Basta.
お祭り気分の女性たちを写真に撮ることはオーケーです。時計の針が深夜へと進み上半身をその時の気分で剥き出しにする女性に向けてシャッターを切ることはオーケーではありません。頭の中が真っ白になってしまった女性たちのことです。ハッキリと意識のある時には自分のオクトーバフェストでのストリップがインターネット上、世界中に駆け回るということには何らの価値も置かないという考え方があるからです。テントの中で起こることはテントの中にのままにしておくのです。それで十分。

以上のドイツ語文の英訳版らしきものをインターネット上で見つけました。
→ https://www.openpaper.com/germany%E2%80%B2s-oktoberfest-gets-underway-in-munich-news-dw/
対照しながら読むとおもしろい発見があるかも。


いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリックを! Vielen Dank!
 

「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪
 



スポンサーリンク