ココナッツオイルは健康に良くない?


Warnung vor Superfood 
"Kokosöl ist das reine Gift"


Karin Michels beschäftigt sich seit 40 Jahren wissenschaftlich
mit gesundem Essen. Ihr Youtube-Video über die häufigsten
Ernährungsirrtümer entwickelt sich gerade zum Megahit.

Bereits vor einem Jahr warnte die amerikanische Herzgesellschaft
vor dem Hype rund um Kokosöl: Das angebliche Superfood enthalte
vor allem ungesunde gesättigte Fettsäuren und sei damit genauso
schlecht wie Schweineschmalz oder Butter. Nun hat eine deutsche
Medizinerin in einem Video, das viral wurde, nachgelegt.
https://www.kleinezeitung.at/lebensart/gesundheit/gesundessen/5483872/Warnung-vor-Superfood_Kokosoel-ist-das-reine-Gift?from=newsletter&xt_at=548b14b2ccf4b2fe9bcd1c7d94ef58d61d75aaaae6db32d9bef7d6e728394d54#xtor=EPR-400- 22. August 2018 

ドイツ語記事のつづき↓
Karin Michels lehrte 15 Jahre lang an der Harvard-Universität, seit 2013 ist sie die Direktorin des Instituts für Prävention und Tumorepidemiologie an der Medizinischen Fakultät der Universität Freiburg.
カーリン・ミヒェルさんはハーバード大学で15年間教鞭を取った、2013年以降、(ドイツは)フライブルク大学医学部付属のPrävention und Tumorepidemiologie研究所の所長を務めている。

Mit Ernährungsirrtümern beschäftigt sie sich seit Jahrzehnten. Wie groß die allgemeine Verunsicherung bei diesem Thema ist, bewies unlängst der Ansturm auf ihr Referat über "Kokosöl und andere Ernährungsirrtümer", das im Rahmen der Vortragsreihe "Prävention für ein gesundes Leben" ihres Instituts stattfand.
彼女は何10年にも渡って栄養に関する色々な誤謬という問題に取り組んで来ている。このテーマについては一般的に不安な状況が如何に大きいものなかということを、「ココナッツオイルと他の栄養に関する誤謬」をテーマとしたプレゼンにたくさんの人たちが殺到していることでも証明している。この講義は彼女の研究所が主催の連続講義「健康生活のための防御措置」の一環として開催した。


Das Youtube-Video vom Vortrag steuert auf eine Million Aufrufe zu. Karin Michels bringt ihre Botschaften auch erfrischend pointiert auf den Punkt. Ein paar ihrer Aussagen aus den Video:
同講義のユーチューブビデオは100万回のクリックを得ている。カーリン・ミヒェルさんは要点ごとにメッセージを新鮮に送っている。ビデオからの幾つかの、彼女の発言から。

Ist Kokosöl das neue Allheilmittel?
ココナッツオイルは新万能薬ですか?

"Alles Quatsch", sagt Michels. Kokosöl sei eines der schlimmsten Nahrungsmittel, die man überhaupt zu sich nehmen könne. "Es gibt nicht eine einzige Studie am Menschen, die eine einzige positive Wirkung von Kokosöl zeigt. Kokosöl ist gefährlicher für Sie als Schweineschmalz.
「全てバカバカしいことです」とミヒェルさん。ココナッツオイルは最悪の食品の一つで、摂取することが出来ないものです、と。「人間に対する研究は一つもありませんよ、ココナッツオイルにはポジティブな効果があるとしてもその唯一の効果を示す研究が一つもありませんよ。ココナッツオイルはあなたにとってラードよりももっと危険なものですよ。

“ Die Ursache sind die gesättigten Fettsäuren. Michels: "Sie verstopfen die Herzkranzgefäße und führen zum sicheren Herztod. Je mehr Kokosöl, desto mehr verstopfte Herzkrangefäße. Kokosöl ist das reine Gift.“ Langsam würden auch die zuständigen Gesellschaften wie die amerikanische Herzgesellschaft darauf reagieren, "die deutschen hinken hinterher."
「その理由とは飽和脂肪酸です。ミヒェルさんは続ける、「ココナッツオイルは冠動脈を詰まらせ、最終的には心臓死に至らせます。ココナッツオイルを摂取すればするほど、冠動脈血栓が増えます。ココナッツオイルは毒物そのものです。ゆっくりですがアメリカ心臓学会といったような当該の社会団体もこの点について反応を起こすことでしょう。ドイツ人たちは後ろからびっこを引いてきてますよ。

飽和脂肪酸と不飽和脂肪酸、どこが違う?




Sind exotische Superfoods ihr Geld wert?
エキゾチックなスーパーフード類はお金を支払う価値があるのですか。

"Nein", sagt Michels. "Wir brauchen keine Zusätze, wenn wir uns ausgewogen ernähren." Alle, was wir brauchen, wächst vor der eigenen Haustür.
「ノーです」とミヒェルさん。「わたしたちには追加的な食品は必要ありません、もし均衡良く栄養摂取をしているならば」。わたしたちが必要とするものは全てわたしたちの家のドアの前に育ています、と。




Brauchen wir Vitaminzusätze?
ビタミンの追加は必要ですか?

Nur einen einzigen Mangel erkennt Michels: den an Vitamin D. "Da ist unser Superfood die Sonne." Im Sommer reichen 15 Minuten mit Shorts und kurzärmelig in der Sonne aus, um die Depots zu füllen. Ab Sonnenschutzfaktor 8 gebe es allerdings keinen Vitamin D-Aufbau! Und im Winter wird es schwierig, die Speicher ausreichend zu füllen. "Das einige Supplement, das ich empfehlen kann, ist also Vitamin D", sagt die Expertin.
ただ一つだけの(ビタミン)欠乏についてミヒェルさんは認めます。つまり、ビタミンDのこと。「わたしたちのスーパーフードとは太陽があります・」。夏、ショートパンツと半袖で倉庫を満たすには15分間の日光浴で十分です。太陽防止要因8以降にはしかしビタミンDの欠失はないとのこと。で冬に十分に蓄えることは難しいでしょう。「わたしがお勧めする唯一のサプルメントとはですからビタミンDです」と専門家のミヒェルさん。




Brauner Zucke ist gesünder als weißer?
黒砂糖は白砂糖よりも健康的なものなのですか?

"Stimmt nicht. Brauner ist nur mehr karamellisiert. Es gibt keine Vorteile. Zucker kommt im Körper als Zucker an, egal ob braun oder weiß."
「そんなことはありません。黒砂糖とは単に(白砂糖よりも)カラメル化されているだけなのですから。何らの長所もありません。砂糖は体内では砂糖として入るのです、黒であろうと白であろうと関係ありません」





Nüsse sind gesund?
ナッツは健康に良いのですか?

"Stimmt." Und die Walnuss sei die wertvollste Nuss, die wir haben.
「その通りです」。特にクルミは最も価値のあるナッツとのこと。



Das Video in voller Länge:
ミヒェルさんのドイツ語によるビデオ講義(50分強)
https://youtu.be/Mnc_aoN7lMM

それはドイツ人の特長の一つ?


Leben in Deutschland  
   Immer dieses Gejammer - warum Deutsche so viel nörgeln


   Anhaltende Trockenheit und Hitze verlangen den Deutschen
   derzeit einiges ab: Zu heiße Räume, Ernteausfälle,
   verspätete Züge. Über all das jammern wir. Warum eigentlich?
   Und bringt das etwas?

   Die gute Nachricht zuerst: Jammern liegt in der Natur des
   Menschen. Unser erster Schrei als Baby ist oftmals ein Unmutsschrei,
   erklärt mir der Hamburger Diplom-Psychologe Michael Thiel, der 2011
   mit seiner Kollegin Annika Lohstroh das Buch "Deutschland, einig
   Jammerland" 
veröffentlicht hat. Und jammern, so fährt er fort,
   sei im Grunde identisch: ein Weg, seinen Unmut zu äußern.    
https://www.dw.com/de/immer-dieses-gejammer-warum-deutsche-so-viel-n%C3%B6rgeln/a-44981289?maca=de-newsletter_de_gns-16211-html-newsletter



ドイツ語記事のつづき↓
Die schlechte Nachricht lautet: Wir Deutsche äußern unseren Unmut allerdings besonders häufig und lautstark.
次に、バッドニュース。つまり、わたしたちドイツ人たちは自分たちの不機嫌さを
とりわけ何度となく、そして大声で発するということです。

Getreu dem Motto "Wer suchet, der findet" lenken wir den Blick gerne auf das Negative statt das Positive, stellen aber immer wieder bei unserer Rückkehr von Auslandsreisen ernüchtert fest, wie deprimierend es ist, von Landsleuten umgeben zu sein, die sich permanent beschweren. Über Kleinigkeiten und Banalitäten.
「探す者は見出すなり」(これは聖書からの引用でしょうか、訳者、つまりドイツ人は聖書のことばには通じているということを示唆?)といったモットーに忠実に従って、わたしたちはポジティブなことよりもネガティブなことに視線を好んで向けるし、でも外国旅行から戻ってくる際には、酔が醒めたかのように恒久的に文句を言う、そんな自分の国の人たちと接することが如何に気の滅入るものなのか、それを確認するし、つまり自分の国の人たちは些細なことやちょっとしたことに常時文句を垂れるのです。

Jammeritis trotz großer Zufriedenheit
大満足であるにも拘らず”不平不満病”に掛かっている

Eine Studie aus dem Jahr 2009, die unter Fluggästen verschiedener Nationalitäten durchgeführt wurde, bestätigt diesen Eindruck: Die deutschen Passagiere waren diejenigen, die sich über die meisten Dinge im Flieger geärgert hatten.
2009年の調査のことですが、色々な国々からの飛行機乗客に対して実施された調査によると、(ドイツ人については)このような印象感を確認しているのです。つまり、ドイツの乗客たちとは飛行機の中で大抵の事柄について苛立った人たちであったのです、と。

Man könnte nun entgegnen, dass wir 2009 auch noch nicht ganz so zufrieden waren, wie wir es aktuell sind - laut einer Studie des Deutschen Instituts für Wirtschaftsforschung (DIW) aus dem Jahr 2017 nämlich so sehr wie noch nie seit der Wiedervereinigung.
2009年のわたしたちドイツ人は現在も不満足であるように、当時にあっても全然満足していない、ということを今や答えることが出来るでしょう。2017年のドイツ経済研究協会(DIW)の調査に依ると、東西ドイツの統一以来、未だかつてなかったが如くに満足していないのです。

Aber Psychologe Michael Thiel ist überzeugt: Gejammert wird genauso viel. "Wir Deutschen haben eine grundsätzliche Unzufriedenheit in uns, eine gewisse Schwere im Alltag", sagt er. Das leichte Gemüt, wie es etwa den Südeuropäern oder Menschen aus Mittel- und Südamerika nachgesagt wird, fehlt uns. Viele Deutsche hätten außerdem immer eine gewisse innerliche Angst, die von den Amerikanern getaufte "German Angst", so Thiel.
でも嘆くということは相変わらず大いに行われているのですよ、と心理学者のミヒャエル・ティールさんは確信している。『われわれドイツ人たちは根本的に心の内に不平不満を持っているのですよ、なんというのか日常生活での憂鬱さと言ったいったようなものですよ』とティールさん。南欧の人たちや中南米の人たちには、あの軽い心持ちが見出されるのですが、わたしたち(ドイツ人)にはそれが欠けているのですね。ドイツ人たちの間ではいつも何らかの不安を内に有しているひとがたくさんいるし、それをアメリカの人たちは「ドイツ人の不安」と銘打っていますよ、とティールさん。

Und die sei historisch so zu begründen: In zahlreichen Herrschaftsformen waren die Menschen nicht mündig, sondern Leibeigene. Hinzukommen Dutzende von Kriegen, darunter der 30-jährige Krieg und zwei Weltkriege. Jammern werde kulturell weitergegeben, erklärt der Psychologe, und Umwälzungen wie diese prägen die Menschen nachhaltig.
この不安の根拠は歴史的に見出されるのです。つまり幾つもの支配関係下にあった人間は成人していなかった、農奴であったのですよ。さらには何十回と戦争がありました、その中には例の30年戦争、そして2度の世界大戦も含まれています。嘆くことは文化的に時代から時代へと譲り渡されたのですよ、と同心理学士はおっしゃる。このような革命的な出来事は人間の心にずっと後までのこるのですよ。


Auch die größten deutschen Literaten waren davor nicht gefeit. Grimmelshausen, Goethe, Kafka, Brecht oder Grass, sie alle versahen ihre Helden mit einer Portion Schwermut und Weltschmerz.
ドイツの偉大な文学者たちも例外ではなかったのです。グリメルシャウゼン、ゲーテ、カフカ、ブレヒトはたまたグラースといった人たち、皆さんその主人公たちには不機嫌さと世界を嘆くことに事欠かなかったのです。


Jammern nicht per se schlecht
嘆くこと自体は悪くはない

Gerade von Kollegen aus dem Ausland, so erst kürzlich geschehen durch Economist-Journalist Jeremy Cliffe,https://www.economist.com/europe/2018/08/02/cheer-up-deutschland erscheinen immer wieder Beiträge, in denen sich über die Viel-Jammerei der Deutschen ausgelassen wird. Deutschland gehe es doch bestens, wozu also die ganze Nörgelei, so Cliffes Tenor. Die Wirtschaft brumme, die Arbeitslosenzahlen seien niedrig, unsere Infrastruktur sei eine der besten. "Cheer up!", fordert er die Deutschen auf, "Seid frohen Mutes!"
ちょうど外国からの同僚たちから、最近、経済学者でジャーナリストのジェレミー・クリフを通じてあったことですが、同僚たちの投稿が何度となく発表されています。その中ではドイツ人たちがたくさん嘆くということについてぶちまけています。ドイツ国はそれでも一番うまく行っている、だからドイツ人全体のこの嘆きぶりとはどういうことなのか、とクリフさんのトーン。ドイツ経済は上向きだし、失業率は低いし、ドイツのインフラストラクチャーはベストの一つに数えられる、と。『元気を出せ!』と同ジャーナリストはドイツ人たちに要求している、『元気であれ!』と。


Ich gebe Cliffe in gewisser Weise recht: Die Jammerei der Deutschen ist nicht immer verhältnismäßig und von Menschen umgeben zu sein, die bei jeder Gelegenheit einen negativen Kommentar abgeben, trübt die Stimmung.
ある意味でクリフさんは正しいとわたしは思います。ドイツ人たちの嘆きっぷりはいつも何らかに関連したものではないし、機会あるごとにネガティブなコメントをする人間たちに囲まれているということで気分は沈むのです。

Nichtsdestotrotz kann Jammern positive Effekte haben: Zum einen entlaste es die Seele, so Thiel, zum anderen kann es Menschen einander näher bringen - sogenanntes Solidaritätsjammern, z.B. beim Thema Wetter. Oder es ist gar der erste Schritt in Richtung Veränderung.
そうであるにも拘らず嘆くことにはポジティブな効果が得られます。その一つとして精神が軽くなるということですよ、とティールさん。他方、人間同士お互いに近づく事ができる、いわゆる”連帯のための嘆き”、例えば、お天気をテーマにした際、またはそうすることで何かを変えることへの最初の一歩になります。


Wer jedoch zu viele Erfolgserlebnisse mit seiner Nölerei hat, läuft Gefahr, einen regelrechten "Jammerautomatismus" zu entwickeln. Dies könne zu einem insgesamt pessimistischeren Lebensgefühl führen, was sich dann wiederum negativ auf Körper und Psyche auswirken und Krankheiten wie Depressionen oder Bluthochdruck fördern kann, erklärt Thiel.
でも嘆きに嘆いてたくさんの成功を収めている人にとっては危険が付きまといます。つまりまさにその名の通りの「嘆くことが恒常的に自動作用」に発展する危険があります。この作用が全般的に悲観的な生活感を感じるように至ることも有り得ますし、これがはたまた自分の肉体及び精神にネガティブに影響を及ぼし、憂鬱病や高血圧といった病気を引き起こすのです、とティールさんは説明している。


Vielleicht kann man sich ja darauf einigen: Jammern ja, aber in Maßen?!
嘆くことはオーケー、でもほどほどに。もしかしたらこの点については意見の一致が可能でしょう。

Was mich angeht: Diesen Text habe ich in einem stickigen, 34 Grad heißen Büro geschrieben. Natürlich habe ich dabei gelegentlich gejammert - teils in mich hinein, teils mit meinen Kolleginnen. Fürs Zusammengehörigkeitsgefühl, versteht sich. Und diese Vorstellung ist doch gar nicht mal so übel.
わたし自身について言いますと、以上のこの文章はベタベタするような摂氏34度のオフィスの中でわたしは書いていたのです。もちろん、わたしは書きながら時々、嘆いていました。部分的には自分の内に向かって、そして部分的にはわたしの回りの女性同僚たちと一緒に。わたしたちは皆一緒のグループに属しているといった連帯な思いは理解できます。そしてこの連帯的な思いも言ってみればそれほど別に悪くはないのです。