世界初? 3Dのゼブラ横断歩道 (オーストリアからの話題)

Linz bekam ersten 3D-Zebrastreifen Österreichs

  LINZ. Linz hat den nach Angaben der Stadt ersten
  3D-Zebrastreifen Österreichs bekommen.

  Durch eine optische Täuschung wirkt der Schutzweg
  in der Linken Brückenstraße, als würde er schweben.
  Allerdings ist der Effekt nur in eine Richtung sichtbar,
  daher ist er hauptsächlich für Einbahnen geeignet.
  Der Übergang soll die Aufmerksamkeit der Autofahrer
  für Fußgänger erhöhen.  
http://www.nachrichten.at/oberoesterreich/linz/Linz-bekam-ersten-3D-Zebrastreifen-OEsterreichs;art66,2737847 17. November 2017
以上ドイツ語の日本語訳と続き
_______________________________

 > Linz bekam ersten 3D-Zebrastreifen Österreichs

   >> Linz
      リンツ市、オーストリア第2の都市、
      (因みに、第1の都市は何と称するかご存知でしょうか!?笑)
      
      リンツ市はオーバーエストライヒ州(Oberösterreich)の州都。
      
      オーストリアは9州で構成されていますね。
      ウィーンは一州であると同時に州都、そして首都でもありますね、
      念のため、笑。
             
      bekam → bekommen
      
      ersten 3D-Zebrastreifen Österreichs
        3D-Zebrastreifen
          Zebrastreifen ゼブラ文様の横断歩道
            
  
  
 > LINZ. Linz hat den nach Angaben der Stadt ersten
   3D-Zebrastreifen Österreichs bekommen.
    見出しとほぼ同じ文ですね。
    
    文中に見える den は何だろう、どうしてここに
    入っているのだろう、そんな風にちょっと不思議に
    思いましたか。
    
    den はドイツ語では「定冠詞」、それとも「関係代名詞」
    である。今回の場合は明らかに「定冠詞」ですよね。
    
    だったらどの単語(名詞)に繋がるのでしょか。
    Angaben に違いない?
     
   >> den (nach Angaben der Stadt) ersten 3D-Zebrastreifen
      Österreichs
      ここの部分は文の中では「目的語」になっていますね。
     
     括弧で括った部分はいわば、突然の、「挿入句」ですね。
     端折っても 文全体の構造に支障は来しません。
    
     ドイツ語文ではこうした突然とも思える「挿入句」の飛び込み
     がよく起こるのかどうなのか、こうしたアクロバット的なドイツ語
     サーカスよく見ます。
     まるでパズルを解くみたいで面白い? だからドイツ語は難しい?
       
        
 
  >Durch eine optische Täuschung wirkt der Schutzweg
   in der Linken Brückenstraße, als würde er schweben.
       
       Durch eine optische Täuschung 目の錯覚の所為で
       
       Schutzweg(M)
       
       in der Linken Brückenstraße
         実際の通り名は ”Linke Brückenstraße”
         文中では Linken と語尾変化している、面白い?  
         
       als würde er schweben、
       als ob er schweben würde と教科書的にも書き表せますが、
       
         
 
  >Allerdings ist der Effekt nur in eine Richtung sichtbar,
  daher ist er hauptsächlich für Einbahnen geeignet.
  
    Effekt(M)
  
    nur in eine Richtung、 
      この nur という単語を見逃してはなりませんね。
  
    sichtbar 見えことが出来る
  
    hauptsächlich  
  
    Einbahnen 技術的に無理ということでしょうか、
          両方向からのそれではなく、一方通行
          
        昔、上から読んでも下から読んでも同じ
        といったコマーシャル文句ありましが、
        両方向から見ても同じにはみれないのですね、まだなのかも?
    
    geeignet  
    
    
   >Der Übergang soll die Aufmerksamkeit der Autofahrer
   für Fußgänger erhöhen.    
    
     Übergang(M)
     die Aufmerksamkeit der Autofahrer für Fußgänger
     歩行者に対するドライバーの注意力

ホノルルの道路に注意せよ

Smartphone-Verbot beim Überqueren der Straße

  HONOLULU. In Zukunft sollen sich weniger Fußgänger vom
  Handy ablenken lassen: Am Mittwoch tritt in der Hauptstadt
  des US-Bundesstaates Hawaii ein Gesetz in Kraft, das eine
  Geldstrafe für auf ihr Smartphone starrende Passanten vorsieht.

  Sie sollen eine Geldstrafe von bis zu 35 Dollar (etwa 30 Euro)
  zahlen, wenn sie während des Überquerens einer Straße auf ein
  elektronisches Gerät schauen.   
http://www.nachrichten.at/nachrichten/weltspiegel/Smartphone-Verbot-beim-UEberqueren-der-Strasse;art17,2717130 25. Oktober 2017
以上ドイツ語の日本語訳と続き
_______________________________

続きを読む