Sophia Loren wäre zu Aktfotos bereit


Sophia Loren wäre zu Aktfotos bereit

Schauspielerin würde sich auch mit 78 nackt zeigen



Schauspielerin Sophia Loren würde sich auch mit 78 Jahren noch einmal nackt zeigen. "Wenn ein guter Fotograf die Bilder machen würde, warum nicht?", sagte der Filmstar. Natürlich komme es auf das Projekt und die Art der Fotografie an, "aber wenn ich die Gelegenheit hätte, würde ich es tun".
以上のドイツ語記事のソフィア・ローレン(78)、ヌード写真はOK


1.Sophia Loren wäre zu Aktfotos bereit
Schauspielerin würde sich auch mit 78 nackt zeigen



2.Schauspielerin würde sich auch mit 78 nackt zeigen


3.Schauspielerin Sophia Loren würde sich auch mit 78 Jahren
noch einmal nackt zeigen.


4."Wenn ein guter Fotograf die Bilder machen würde, warum nicht?", sagte der Filmstar.

5.Natürlich komme es auf das Projekt und die Art der Fotografie an,
"aber wenn ich die Gelegenheit hätte, würde ich es tun".


Loren, die mit Filmen wie "Hausboot" und "Es begann in Neapel" in den sechziger Jahren zum Weltstar wurde, dreht derzeit wieder in der süditalienischen Stadt. Mit dem auf einer Geschichte des Franzosen Jean Cocteau basierenden Film will die Diva noch einmal im Kino Furore machen. "Ich gehe gern Risiken ein", sagte Loren dem "Focus". "Etwas Außergewöhnliches zu wagen, ist für mich eine Versuchung."


出典http://de.nachrichten.yahoo.com/sophia-loren-w%C3%A4re-aktfotos-bereit-105059646.html

「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪
裁判官の言い草は一つだけ? 夏休暇の違った過ごし方?
Kindel Paperwhite

"Focus": Bundesbürger essen immer mehr Chips


"Focus": Bundesbürger essen immer mehr Chips

Absatz steigt um mehr als zwölf Prozent



Sie sind nicht so gesund, aber zunehmend beliebt: Die Deutschen essen einem Bericht zufolge immer mehr Chips. In den ersten fünf Monaten dieses Jahres sei der Absatz der Kartoffel-Snacks im Vergleich zum Vorjahreszeitraum um satte 12,2 Prozent gestiegen, meldete das Nachrichtenmagazin "Focus" laut Vorabbericht vom Samstag unter Berufung auf Zahlen des Marktforschungsunternehmens Nielsen.
以上のドイツ語記事のドイツ人のポテトチップス好きが加速!?


1."Focus": Bundesbürger essen immer mehr Chips
Absatz steigt um mehr als zwölf Prozent


"Focus" フォークス誌
先回のメルマガ(No.1191)でドイツの週刊誌 ”Der Spiegel”について個人的な印象やら感想を記しましたが、”Focus"もドイツを代表する有力週刊誌ですね。
こちらの方はハンブルク発の週刊誌と比べると、ミュンヘン発行のは比較的に”柔らかい”といった感触を得ます、少なくともわたしの場合。
オンライン版→ http://www.focus.de/

Bundesbürger(M)(P) 敷衍すれば、Bürger der Bundesrepublik Deutschland のことでしょうけれども、一語での方が分かりやすい。

Chips
チップスと聞くと、英国に住んでいた頃、昼食はいつもテイクアウトの Fish and Chipsで済ませていたことが思い出されます。

それぞれを一緒に意図も無造作に古新聞紙で包んで手渡してくれた。なんと大雑把な売り方だと最初は驚いたものですが、どこのお店に行っても同じよう。ということでこれが英国でのスタンダードなのだろうと自分勝手に納得していました。今はどうなんでしょう?

チップスが食べたいというよりも、魚が食べたいからお店に繁く通っていたと言えるかも。もちろん他のものと比べて安かった。いくらだったかはもう忘れてしまった。

調味料としては塩を自分でパラパラとまぶしていましたが、むしろ醤油が欲しかった。
当時はなかった。今はどうなんでしょう。
懐かしいフィッシュアンドチップス! ああ、また食べてみたくなってしまう!
だれか英国から送ってきてくれない?(笑)

Absatz(M)sales quantity

steigt → steigen、

um mehr als zwölf Prozent 12パーセント以上の幅で(上昇した)
前置詞 um は増減の幅 を示します。

2.Sie sind nicht so gesund, aber zunehmend beliebt: Die Deutschen essen einem Bericht zufolge immer mehr Chips.

einem Bericht zufolge ある報道によると、
と何ですか勿体ぶった書き方をしている、と思われないこともないかも。最初から報道のソースを明かしてしまえば良いのと思ってしまうのはわたしだけ? それともこれがドイツ語新聞報道の仕方?

勿体ぶって、そしてもっと知りたい人は次を読みなさい、つまりソースを知りたかったら更に先を読んでと促しているのかも。

3.In den ersten fünf Monaten dieses Jahres sei der Absatz der Kartoffel-Snacks im Vergleich zum Vorjahreszeitraum um satte 12,2 Prozent gestiegen, meldete das Nachrichtenmagazin "Focus" laut Vorabbericht vom Samstag unter Berufung auf Zahlen des Marktforschungsunternehmens Nielsen.
この文は長い! 
最初に冒頭のこの分(文?)についてですが、
In den ersten fünf Monaten dieses Jahres sei der Absatz der Kartoffel-Snacks im Vergleich zum Vorjahreszeitraum um satte 12,2 Prozent gestiegen
接続法の文ですね。要するに引用文。
In den ersten fünf Monaten dieses Jahres 今年は最初の5ヶ月間で

sei 接続法の文であることの証拠がここに!

der Absatz der Kartoffel-Snacks im Vergleich zum Vorjahreszeitraum
ポテトスナックの売上は前年比(同期間)は、云々。これが「主語」に当たりますね。

um satte 12,2 Prozent gestiegen
見出しでは 12パーセント以上、と書いてありましたが、本文に入ると、形容詞 satte (この形容詞は”お腹が一杯になる”といった意味もありますが、ここでは洒落ているのでしょうか、笑)付きで もっと詳しくの 12.2パーセント。(Achtung! ドイツ語原文中では小数点は”点”ではなく”コンマ”ですから、ほんまに、笑)

さて、それにしても暑い! 暑すぎる!(当地オーストリアの気温のことです28.Juli 2013)
次に、後半部。
meldete das Nachrichtenmagazin "Focus" laut Vorabbericht vom Samstag unter Berufung auf Zahlen des Marktforschungsunternehmens Nielsen.

前半部がいわば「倒置文(いわば一括の”目的語”)」という形になったので、次には動詞の meldete と続いた次第。そして主語の das Nachrichtenmagazin "Focus"。

laut Vorabbericht vom Samstag unter Berufung auf Zahlen des Marktforschungsunternehmens Nielsen. この繋がりはわたしにはよく分かりません。

laut Vorabbericht vom Samstag  は先週の土曜日(つまり7月27日のこと?)の、印刷に出される前の報道記事によると、、

unter Berufung auf Zahlen des Marktforschungsunternehmens Nielsen
unter Berufung auf はドイツ語の熟語、 under reference to、in connection with

Nach oben getrieben wurde die Lust auf Chips laut "Focus" nicht durch große Fernseh-Ereignisse wie eine Fußballweltmeisterschaft. Vielmehr locken offenbar immer mehr Händler mit Chips-Sonderangeboten Kunden in die Läden.
ポテトチップスに対する食欲が上昇したといういのも「フォークス誌」によると例えばサッカー世界選手権大会といったようなテレビの前での大きな出来事の所為ではない。寧ろ
ポテトチップスの特別オファーを餌にするお店が増えてきて顧客たちをお店の中へと誘き寄せているからなのである。


出典http://de.nachrichten.yahoo.com/focus-bundesb%C3%BCrger-essen-immer-mehr-chips-103343491.html

「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪
裁判官の言い草は一つだけ? 夏休暇の違った過ごし方?
Kindel Paperwhite