Alte sollen "sich beeilen und sterben"


Alte sollen "sich beeilen und sterben"
TOKIO. Japans Finanzminister Taro Aso hat bei einem Treffen des Rates für die Reform der Sozialversicherung drastische Reformvorschläge geäußert.

"Gott bewahre, wenn man zum Leben gezwungen ist und sterben will - man kann nicht ruhig schlafen, wenn man daran denkt, dass alles von der Regierung bezahlt wird", sagte der 72-jährige Minister bei dem Treffen am Montag. "Das Problem wird nicht gelöst, bis man sie möglichst rasch sterben lässt." Er selbst habe schriftlich verfügt, dass er "schnell sterben" wolle.

以上のドイツ語記事のお年寄りは「急いで死ぬべきだ」

1.Alte sollen "sich beeilen und sterben"

Alte 複数単語として使われていますね。後ろに続く動詞が sollen となっていることでも分かります。
http://de.wiktionary.org/wiki/Alte

sollen という補助動詞に注目。その意味するところに注目。

"sich beeilen und sterben"
自分自身が急ぐ、そして死ぬ、つまり「急いで死ぬ」という言葉を使った、そう表現したということですね。

2.TOKIO. Japans Finanzminister Taro Aso hat bei einem Treffen des Rates für die Reform der Sozialversicherung drastische Reformvorschläge geäußert.

bei einem Treffen des Rates für die Reform der Sozialversicherung は挿入句。 
die Reform der Sozialversicherung は 社会保障(制度)の改革
Rat(M) beratendes Gremium

3."Gott bewahre, wenn man zum Leben gezwungen ist und sterben will - man kann nicht ruhig schlafen, wenn man daran denkt, dass alles von der Regierung bezahlt wird", sagte der 72-jährige Minister bei dem Treffen am Montag.
Gott bewahre、 一つの決まり文句ですね。成句。
そのまま覚えて、そのまま使う。もちろん、意味も分かっていて、その際、感情も込めて。
英語では God forbid! Heaven forbid!
そんなことがあって堪るか! そんなことがないように! 
文字通りの訳は「神様は(それを)禁止する」ですよね。

麻生大臣が本当に神を持ち出して来て、(日本語で)発言したとは思われませんが、ドイツ語やら英語やらに訳すとそういうことになるのかもしれませんね。尤も大臣はキリスト教徒とのことですから、あり得る話かも。
ここでお断りしておきますが、わたしは関連の日本語の記事もテレビニュース等も見ていません。
ただただ今回取り上げたドイツ語記事だけを頼りに書き綴っていますので、何か誤解しているでのはと思われる方もいらっしゃるかも、誤解の無きようにお願いします。

それにしても「早く急いで死ね」とは、ちょっとドギツイ発言ですね。
だからドイツ語記事を書いた記者もわざわざ括弧付けでその言葉を強調したのでしょうか。

4."Das Problem wird nicht gelöst, bis man sie möglichst rasch sterben lässt."
これも大臣が発言したとする言葉ですね。まあ、ドイツ語訳になって、ヨーロッパ(ドイツ語圏)の人たちは読む、このメルマガを読んでいる人も読む、という次第ですね。
日本語で実際、どういう風に発言したのかは分かりません。関心のある人はそこまで追求するかも。

Das Problem この問題とは、どう言う問題でしょう?
man はいわゆる形式上の、仮の「主語」。第三者的に”主語”とでも言えましょうか。
この言葉が使われているのを見ると、また聞くと、その人自身(自分)の意思でではなく、誰かの意思が関わるといったニュアンスを私はいつも感じます。

sie は指示代名詞、何を指しているのでしょう? ご老人たちのことでしょうね。

möglichst rasch sterben 出来るだけ速やかに死ぬこと
その為の何か施策でもあるのでしょうか!?

möglichst rasch sterben lässt
この lässt は lassen からの派生、単数第三人称形、いわゆる「使役」の動詞、やらせる
だから、出来るだけ速やかに死なせる、といった意味。

5.Er selbst habe schriftlich verfügt, dass er "schnell sterben" wolle.
この文は「間接文」です。「接続法」使用です。
Er とは大臣自身のこと。
habe は接続法ですね。 wolle もそうですね。
verfügt → verfügen, to direct, to will

http://www.nachrichten.at/nachrichten/weltspiegel/Alte-sollen-sich-beeilen-und-sterben;art17,1049647
"Röhrenmenschen"
これは造語でしょうか。どういう意味でしょう。 Röhren は tubes ですよね。

Aso bezeichnete Patienten, die künstlich ernährt werden, als "Röhrenmenschen". Später ruderte er zurück und sagte, er habe lediglich seine "persönliche" Meinung geäußert und nicht über die Aufgaben des Gesundheitssystems für Pflegebedürftige gesprochen. "Es ist wichtig, das man seinen Lebensabend in Frieden verbringen kann", betonte Aso dann.

麻生大臣は人工的に食事を与えられている患者さんのことを「チューブ人間」と称した。後になって発言を取り消した、自分としてはただ「個人的な、私的な」意見を表明したのであって、介護が必要な人たちのための健康システムの諸課題について話したのではない、と。「誰でも人間はその人生の最後を平穏に過ごせることは重要ですよ」と同大臣は強調した。

Nicht zum erste Mal trat der aus einer angesehenen Industriellenfamilie stammende ehemalige Regierungschef mit fragwürdigen Äußerungen hervor: 2001 zog Aso Unmut auf sich, als er sagte, erfolgreiche Länder seien die, in denen "reiche Juden"
leben wollten.

以前首相を務めたことのある同大臣がこのような発言をしたのは今回が初めてではない。2001年には成功している国々とは「お金持ちのユダヤ人」が住んでみたいとする国だと発言、不満を買った。

Älteste Bevölkerung (世界で)一番年寄りの国民
Altern ist ein sensibles Thema im ehemaligen Kaiserreich: Japan gehört weltweit zu den Länder mit der ältesten Bevölkerung. Rund ein Viertel der 128 Millionen Japaner sind bereits über 60 Jahre alt. Es wird damit gerechnet, dass diese Bevölkerungsgruppe bis 2050 auf 40 Prozent der japanischen Gesamtbevölkerung anwächst. Zugleich schrumpft die Zahl der Sozialversicherten,
die die Kosten für Gesundheitsversorgung und Pflege letztlich tragen.

年を取るということは嘗ての天皇国家日本に於いては微妙なテーマである。日本は世界でも最年長の人口を擁した国々に属する。日本の人口1億2800万人のほぼ4分の一が既に60才以上のお年寄りである。と言うことはこのお年寄りグループが2050年までには日本の全人口の40パーセントに膨れあがるということになる。と同時に健康保険や擁護費用を負担する社会保険者数は結局は減少する。
「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪

ドイツ語ジョーク:薬局にやって来てウィンクすると?
ドイツ語ジョーク:女の子との線路遊び?

Kindel Paperwhite

Christian und Bettina Wulff: Offizielle Trennung!


1 Jahr nach dem Rücktritt als Bundespräsident
Christian und Bettina Wulff: Offizielle Trennung!

Aus! Die Ehe von Ex-Bundespräsident Christian Wulff (53) und seiner Frau Bettina (39) ist vorerst gescheitert! Das Paar hat beschlossen, sich offiziell zu trennen – eine entsprechende Trennungsvereinbarung ist Montagfrüh bei einem Rechtsanwalt in Hannover von beiden Seiten
einvernehmlich unterzeichnet worden.
以上のドイツ語記事の前ドイツ国大統領の離婚

1.1 Jahr nach dem Rücktritt als Bundespräsident Christian und Bettina Wulff: Offizielle Trennung!

また何という見出しでしょう! 見出しの表現の仕方のことです。

とても大きく、実にセンセーショナルに見ますね。
この新聞社の記者と元大統領とはちょっとした渡り合いをした仲というか関係を一時持ちましたから、もし記憶に間違いがなければ、新聞社側としてはそれ、見たことか!? と陰に陽に膝をポンと叩きたい心境なのかもしれない、と私には思われます。同新聞社経営者の一人直々の記事のようです。

二人の満面笑顔、背景には幸せ Glueck といったネオン文字が目映いばかりに照っています。
あんなにも幸せだったのに、、、と。ちょっと皮肉ぽいようですが、、

1 Jahr nach dem Rücktritt als Bundespräsident
別に難しくもないですね。 ドイツ連邦国大統領として退陣してから1年経ったら、、と思ったら、、

Christian und Bettina Wulff: Offizielle Trennung!
クリスチャン・ベティーナ・ヴルフ夫妻は、 正式に離婚だ! 公的に離婚だ!
と強調、叫びに近い ! のマーク。 

Offizielle Trennung とは?
Offizielle という単語の対となるものは多分、 privat だと思いますが、
ということで私的離婚ということでなく、つまり私的に誰もが知ることもないといった案配ではなく、だれでもが認める公的な、という意味で離婚ということを意味するのでしょう。
尤も二人は公的な人々だったから、公的に、、云々という風に書かれたのもかも。

2.Aus! Die Ehe von Ex-Bundespräsident Christian Wulff (53) und seiner Frau Bettina (39) ist vorerst gescheitert!

Aus! とまたもや強調、叫び声のごとく、 ! のマーク。
Aus!  終わりだ! 終わりだ! と。 はしゃいでいるかのよう。

vorerst、 for the time being、for now
gescheitert → scheitern、 to collapse

3.Das Paar hat beschlossen, sich offiziell zu trennen – eine entsprechende Trennungsvereinbarung ist Montagfrüh bei einem Rechtsanwalt in Hannover von beiden Seiten einvernehmlich unterzeichnet worden.

beschlossen → beschliessen、
sich trennen お互いに分かれる、
offiziell、 officially

Trennungsvereinbarung(F) ドイツの離婚法については知りません。いわゆる協議離婚ということでしょうか。 まずは 離婚協約、離婚約束を取り交わすことになっているのでしょうか。

Montagfrüh 本日、2013年1月7日の午前中、ということになりますね。
bei einem Rechtsanwalt in Hannover ハノーバーの弁護士事務所の所で、

einvernehmlich、amicably

http://www.bild.de/politik/inland/christian-wulff/christian-bettina-wulff-trennung-27984824.bild.html
こちらの記事にも関心あり?→




「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪

ドイツ語ジョーク:抽選当選者の戯言?
ドイツ語ジョーク:将来の義父との会話
Kindel Paperwhite