McCartney schrieb "Yesterday" am WC




McCartney schrieb "Yesterday" am WC

Das Rätsel um die Entstehung des Welthits "Yesterday" ist gelöst:
Nach Angaben des früheren Beatles-Mitstreiters Tony Sheridan (72) schrieb Sir Paul McCartney (69) sein Meisterwerk auf dem Klo.
 
以上のドイツ語記事の日本語訳こちらから

1.McCartney schrieb "Yesterday" am WC
schrieb → schreiben、

am WC
das WC(N)ドイツ語発音は敢えてカタカナで書くと、ヴェーツェー。 
もちろん、この略語は英語でも同じように使われますが、ご存知通り発音は別。 
トイレのことですね。本文にもできますが、Klo(N)とも表現します。 das Klo

aufs Klo gehen これはどういう意味でしょう? 
前置詞の auf の普通の意味に釣られて、意味を取ろうとするとおかしくなるかもしれませんね。
つまり トイレの上に!?行く、 トイレの上に ってどういう意味だ!?
トイレとは個室のことを指すのですか、それとも大小を流す装置のことですか。

英訳(スラング的に?)として in the john がありました。
ということは aufs Klo gehen とは 「トイレの_中で」という意味でしょうね。 

ドイツ語表現では 前置詞 auf が使われていて、日本語からドイツ語に訳すとなると、
または考えようとすると、多分、「中で」ということで直訳的(直感的?)に
”in dem Klo” と言いたくなるようですが、
こういう風にも言えるのでしょうか。確認してみましょう。

      *    *
さて、どうやって確認を取りますか?
本国人に尋ねてみる? 近くにいれば聞けますね。

昨今はGoogleのサーチエンジンを使います。
以下が結果です。如何ですか?

→ ”in dem Klo”
Ungefähr 14.100.000 Ergebnisse (0,25 Sekunden)

          (または im Klo? )
Ungefähr 364,000 Ergebnisse (0.17 Sekunden)

→ ”auf dem Klo”
Ungefähr 15.900.000 Ergebnisse (0,31 Sekunden)

両方とも使われるようですが、 ”auf dem Klo” の方が使われる例が多いようですね。
その理由は、私の推測するところによると、
”in dem Klo” というとあのトイレの穴で、といった意味にも取れるからではないでしょうか。


ちなみに、動きが伴って 「トイレに行く」 だったら?
aufs Klo gehen それとも ins Klo gehen(または in das Klo) でしょうか。

2.Das Rätsel um die Entstehung des Welthits "Yesterday" ist gelöst:
Rätsel(N)mystery、riddle
Entstehung(F)origin、development
gelöst、dissolved、solved

3.Nach Angaben des früheren Beatles-Mitstreiters Tony Sheridan (72)
schrieb Sir Paul McCartney (69) sein Meisterwerk auf dem Klo.

Mitstreiter(M)comrade-in-arms、combatant
Meisterwerk(N)masterpiece
http://www.youtube.com/watch?v=ONXp-vpE9eU この記事を執筆現在、22.248.040回!!

German Quickly: A Grammar for Reading Germanドイツ語文がすらすらと読める(理解できる)ようになるためのドイツ語文法指南

In der englischen Ausgabe des Hörbuchs "The Beatles - Die Audiostory" erzählt Sheridan: "In der Londoner Wohnung seiner Freundin Jane Asher träumte McCartney eines Nachts 1964 eine Jahrhundertmelodie. Am Morgen, als er auf der Toilette saß, sang er sie dann leise vor sich hin." Sheridan sagte der Nachrichtenagentur dpa in Köln, McCartney habe ihm diese Version der Geschichte seinerzeit selbst erzählt.http://www.oe24.at/musik/pop-rock/Ex-Beatle-Paul-McCartney-schrieb-Yesterday-am-WC/68500140 08. Juni 2012
英語でのオーディオブック The Beatles - Die Audiostory の中で シェリドンは説明している。「マーカートニーのガールフレンド、ジェイン・アシャーのロンドン・アパートでマカートニーは1964年のある夜、百年に渡って残るメロディーを夢見た。翌朝、トイレに腰掛けていた時、マッカートニーはこのメロディーを静かに歌った」。シェリドンはケルンの通信社 dpa に対して、マッカートニー自身が当時シェルドンにこの話をしたと語った。
「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪
ドイツ語ジョーク:訂正が利く嘘?
ドイツ語ジョーク:ママの大っきな甘っえん坊息子
posted by hiro in Austria at 03:40ウィーン ☁Comment(0)Paul McCartney

„Wir befinden uns nicht am Vorabend der Apokalypse"




http://www.wirtschaftsblatt.at/home/international/wirtschaftspolitik/520567/index.do?from=rss 02.06.2012
„Wir befinden uns nicht am Vorabend der Apokalypse"

Schuldenkrise. Das Tauziehen darüber, wie Spanien aus der Vertrauenskrise geführt werden soll, dauert auch am Wochenende an. Warnungen aus Italien und Drängen aus Berlin beantwortet Madrid mit Zuversicht. Spaniens Ministerpräsident Mariano Rajoy pocht weiter auf die Fähigkeit des Landes, ohne weitere Hilfe von Außen aus der Krise zu finden
 
以上のドイツ語記事の日本語訳こちらから

1.„Wir befinden uns nicht am Vorabend der Apokalypse"
これは直接引用されたことば。誰が言ったのかは本文を読み進んでゆくことで分かるようです。

befinden uns → sich befinden,to stand

Vorabend(M) eve
am Vorabend, on the eve of

Apokalypse(F)apocalypse

2.Schuldenkrise. Das Tauziehen darüber, wie Spanien aus der Vertrauenskrise geführt werden soll, dauert auch am Wochenende an.
Schuldenkrise(F)debt crisis

Tauziehen(N)tug of war
darüber そのことについて、「そのこと」とは wie以下 sollまでのこと。
つまり、wie Spanien aus der Vertrauenskrise geführt werden soll
スペインという国がこの信頼危機からどのようにして導き出されるべきか。
このドイツ語文は受身文、誰が、何が導き出すのか、行動の主は隠されています、言及されていません。

Vertrauenskrise(F)confidence crisis

dauert  an → andauern、to last、 to continue

3.Warnungen aus Italien und Drängen aus Berlin beantwortet Madrid mit Zuversicht.
周りの国々からはいろいろと言ってくるけれでも、スペインはmit Zuversicht 自信を持って答える

Drängen(N)pressure

beantwortet→ beantworten、 to respond

mit Zuversicht、 confidently

4.Spaniens Ministerpräsident Mariano Rajoy pocht weiter auf die Fähigkeit des Landes, ohne weitere Hilfe von Außen aus der Krise zu finden
pocht → pochen、to pulse
auf etwas pochen、to insist
German Quickly: A Grammar for Reading Germanドイツ語文がすらすらと読める(理解できる)ようになるためのドイツ語文法指南

Barcelona. Spanien steht trotz seiner Finanz- und Bankkrise nach Ansicht von Ministerpräsident Mariano Rajoy nicht am Rande des Abgrunds. "Wir sind nicht auf Rosen gebettet, aber wir befinden uns auch nicht am Vorabend der Apokalypse", sagte der konservative Regierungschef am Samstag auf einer Wirtschaftstagung in Sitges bei Barcelona. Er rief die Unternehmer des Landes auf, die Ruhe zu bewahren.
バルセローナ発-首相のマリアーノ・ラヨイによるとスペインは金融・銀行危機にあっても凋落の淵にたっているのではない。「われわれはバラのベッドに横たわっている(気楽に居られる状況)のでもなければアポカリプスの前夜にあるわけでもない」と土曜日、バルセローナ近郊シティゲスでの経済会議で保守党の党首は語った。国内の企業に対して冷静を保つようにと訴えた。

"Spanien ist ein solides Land", sagte Rajoy. "Wir werden aus eigener Anstrengung und mit der Unterstützung unserer EU-Partner das Unwetter (auf den Märkten) überstehen." Der Regierungschef warnte davor, eine übertriebene Schwarzmalerei zu betreiben und Schreckensszenarien zu beschwören. "Spanien wird nicht Schiffbruch erleiden", sagte Rajoy. Er sei zuversichtlich, dass die Probleme der europäischen Währungsunion in relativ kurzer Zeit gelöst würden.
「スペインは堅固な国だ。自分たちの努力で、そして我々のEUのパートナーたちからの支援で(市場での)悪天候を乗り切るだろう」とラヨイは語った。同首相は誇張された暗い像を描くことやら最悪のシナリオに対して警告した。「スペインという船は難破しないだろう」と。ヨーロッパでの通貨問題は相対的に短い期間のうちに解決されると確信している。

Spanien war in dieser Woche unter den Druck der Finanzmärkte geraten. Die Risikoaufschläge, die das Land für die Zinsen seiner Staatsanleihen zahlen muss, stiegen auf ein Niveau, das auch nach Einschätzung der Regierung auf die Dauer nicht finanzierbar ist. Vor allem die Krise um die marode Großbank Bankia hatte dazu geführt, dass die Lage sich verschärfte. Das viertgrößte Geldinstitut des Landes will vom Staat mehr als 23 Milliarden Euro für seine Sanierung bekommen.

「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪
ドイツ語ジョーク:我が依頼人よ、なんと言おうか
ドイツ語ジョーク:女性たちは綺麗で頭が悪い?