WHO warnt: Diesel gefährlicher als angenommen




WHO warnt: Diesel gefährlicher als angenommen

Das Einatmen von Dieselabgasen ist nach Einschätzung der Weltgesundheitsorganisation gefährlicher als bisher angenommen. Die WHO stuft die Abgase des Treibstoffs nun nicht mehr nur als potenziell krebserregend ein, sondern sieht Belege für einen eindeutigen Zusammenhang mit der Krankheit. Damit gruppiert die Organisation Dieselabgase wie Asbest, Arsen und Senfgas ein. 
以上のドイツ語記事の日本語訳こちらから

1.WHO warnt/ Diesel gefährlicher als angenommen
WHO 
http://www.who.int/en/
http://de.wikipedia.org/wiki/Weltgesundheitsorganisation

Diesel ディーゼル燃料

2.Das Einatmen von Dieselabgasen ist nach Einschätzung der Weltgesundheitsorganisation gefährlicher als bisher
angenommen.

Einatmen(N) 動詞 einatmenを 名詞化したものですね。
Dieselabgasen(P)→ Diesel + Abgasen(P)

nach Einschätzung der Weltgesundheitsorganisation
文中の挿入句ですね。 世界健康機関の評価によると、 nach は前置詞

gefährlicher → 形容詞 gefährlich の比較級
angenommen、supposed、accepted

als bisher angenommen 
als は比較級と一緒によく出てきますね。何々よりも何々だ、と。その よりも といった意味。
bisher ここまでに、今日までに(と考えられていたよりも)

3.Die WHO stuft die Abgase des Treibstoffs nun nicht mehr nur als potenziell krebserregend ein, sondern sieht Belege für einen eindeutigen Zusammenhang mit der Krankheit.
stuft  ein→ ein|stufen、いわゆる分離動詞。 ein が後ろに方に出てくるのを見逃しそうになりませんでしたか。
ein•stu•fen (hat) [Vt] jemanden/etwas (irgendwie) einstufen Adm geschr;
jemandem/etwas einen Platz in einer Ordnung od. Klassifikation geben
http://de.thefreedictionary.com/einstufen

die Abgase des Treibstoffs は何を指しているかは文中から分かりますよね。
nun 今や
nicht mehr  sondern というドイツ語のコンビネーションが見えますね。
何々ではなく、実は何々だ、という表現法。

Belege für einen eindeutigen Zusammenhang mit der Krankheit
Belege(P)supporting documents
Zusammenhang(M)correlation
Krankheit という単語は何を指しているかは文中から分かりますよね。

4.Damit gruppiert die Organisation Dieselabgase wie Asbest, Arsen und Senfgas ein.http://madonna.oe24.at/gesund/Diesel-gefaehrlicher-als-angenommen/68954610 12. Juni 2012
gruppiert  ein → ein|gruppieren、

Dieselabgase
Asbest(M)asbestos
Arsen(P)arsis
Senfgas(N)mustard gas マスタードガス




「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪
ドイツ語ジョーク:生徒と先生20年後の再会
ドイツ語ジョーク:初めてのパラシュート降下

Armstrong droht alle sieben Tour-Siege zu verlieren




Armstrong droht alle sieben Tour-Siege zu verlieren

Doping-Bombe in Amerika explodiert! Ex-Rad-Superstar Lance Armstrong (40), der sieben Mal die Tour de France gewonnen ht, ist ab sofort weltweit gesperrt. 
以上のドイツ語記事の日本語訳こちらから

1.Armstrong droht alle sieben Tour-Siege zu verlieren
Armstrong → Lance Armstrong のこと。 誰? 以下参照ください。
歌手で Armstrong という人がいましたが、こちらはスポーツ選手。
宇宙飛行士 で Armstrong という人もいますね。

droht → drohen、to threaten
drohen, etw.Akk. zu tun、to threaten to do sth.

verlieren、
jmdn./etw. verlieren、to lose so./sth.

2.Doping-Bombe in Amerika explodiert!
Doping-Bombe → Doping(F)+ Bombe(F)
explodiert → explodieren、

3.Ex-Rad-Superstar Lance Armstrong (40), der sieben Mal die Tour de France gewonnen hat, ist ab sofort weltweit gesperrt.
Ex-Rad-Superstar Lance Armstrong (40)
Lance Armstrong 本人のHP→ http://www.lancearmstrong.com/
Wikipedia 日本語版 ランス・アームストロング→ http://tinyurl.com/2prvdz
ご本人の著書(英語)→ It's Not About the Bike: My Journey Back to Life
http://tinyurl.com/bukvbep
ただマイヨ・ジョーヌのためでなく (講談社文庫) http://tinyurl.com/bveu996

Tour de France ツール・ド・フランス http://tinyurl.com/m9xav9

gesperrt → sperren、to disable

German Quickly: A Grammar for Reading Germanドイツ語文がすらすらと読める(理解できる)ようになるためのドイツ語文法指南

Systematisches Doping? システマティックなドーピング行為だった?
Amerikas Anti-Doping-Agentur (USADA) will nachgewiesen haben,
dass Armstrong auch bei seinem Tour-Comeback in den Jahren 2009 und 2010 "mit EPO und/oder Bluttransfusionen", so ein 15-seitiger Bericht, manipuliert haben soll. Zugleich wird Armstrong und seinem Umfeld, darunter drei Ärzte, systematisches Doping in den Jahren 1998 bis 2011 vorgeworfen.

米国のアンチ・ドーピング協会(USADA)はアームストロングが2009年および2010年のツールカムバックで「EPOまたは輸血」をして操作したことを証明した、とその15ページの報告書で述べている。同時にアームストロングとその周辺の人たち、特に3名の医師は1998年から2011年までシスティマティックなドーピングをやったと非難されている。

In den USA ist vergangene Nacht offenbar eine gigantische Doping-Bombe, deren Folgen noch nicht absehbar sind, in die Luft gegangen. Denn laut eines Exklusiv-Berichtes der "Washington Post" gibt es neue, massivere denn je, Doping-Vorwürfe und erstmals auch Beweise gegen den ehemaligen Rad-Superstar Lance Armstrong.
米国では昨晩、その結果がどうなるのかは予想がまだつかないが、巨大なドーピング爆弾が爆発した。ワシントン・ポスト紙の特報によると新たな、そしてかつてない程の大規模なドーピング非難、そして自転車競技の元スーパースター、ランス・アームストロングに対するドーピング行為証拠も初めて上がっているからである。

Lance Armstrong wurde ab sofort weltweit - inklusive geplanter
Triathlon-Starts wie jenem in Nizza (24. Juni) - gesperrt. Sogar seine sieben Tour-Siege könnte er laut "Washington Post" nun verlieren.http://www.kleinezeitung.at/sport/mehrsport/doping/3041600/armstrong-droht-alle-sieben-tour-siege-zu-verlieren.story

ランス・アームストロングは世界中、即刻出場停止処分を受けた。その中にはニース(6月24日)で計画中であったトライアスロン大会出場停止も含まれている。ワシントン・ポスト紙によるとアームストロングは過去7回のツール優勝タイトルさえも剥奪される可能性があるという。

「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪
ドイツ語ジョーク:訂正が利く嘘?
ドイツ語ジョーク:賢い女性消費者は正に女王様?