Kurierdienst UPS übernimmt Konkurrenten TNT Express


SprachenLernen24 世界主要各国語が今や家に居ながらにして意図も簡単に学べるとは→ こちらから


UPS_Truck.jpg












http://de.nachrichten.yahoo.com/kurierdienst-ups-%C3%BCbernimmt-konkurrenten-tnt-071126308.html AFPAFP – Mo., 19. Mär 2012
Kurierdienst UPS übernimmt Konkurrenten TNT Express/
Deutsche Post äußert kartellrechtliche Bedenken


Der US-Paketdienst UPS baut mit der Übernahme des holländischen Rivalen TNT Express seine Weltmarktführerschaft aus. "Die Transaktion wird einen Weltmarktführer für Logistik mit einem jährlichen Umsatz von mehr als 45Milliarden Euro und einem erweiterten, weltweiten Netzwerk schaffen", teilten UPS und TNT in einer gemeinsamen Erklärung mit. UPS zahlt demnach
insgesamt 5,16 Milliarden Euro für die Übernahme.

以上のドイツ語記事の日本語訳こちらから

1.Kurierdienst UPS übernimmt Konkurrenten TNT Express
Deutsche Post äußert kartellrechtliche Bedenken


Kurierdienst UPS 

コーヒー色のヴァンが街中を走っているのを時々、見ます。UPSって何の略でしょうかね。
Kurierdienst(M)courier service

übernimmt→ übernehmen、to absorb、to take over

äußert → äußern、
etw.Akk. äußern、to remark sth.

kartellrechtliche、Antitrust law

Bedenken(F)concern、doubt

日本で、会社で働いていたとき、海外への書類等を配送するに多くの場合、
クーリエサービスのDHL(英語読みで”ディー・エイチ"又はエッチ?"・エル”) や米国の別の似たクーリエサービス会社、Fedex社を利用していましたが、印象としてはちょっとした薄っぺらの書類配送であっても海外配送料が結構高いなあ、と思ったものです。もっとも会社持ちですから、私の懐は痛みませんでしたが、貿易担当の私としては
海外の取引先が指定してくるので仕方なく利用していた気分でした。まあ、確かに速く安全に相手に届くのでそれでも良しとしたのでしょう。

ヨーロッパに(私が)来たらDHL(ドイツ語読みでデー・ハー・エル)と人が読んでいる、言っているのが聞こえてくる。ディー・エイチ・エルと長らく頭に叩き込まれていたので別の会社かな、とつい気が付かなかった。

実はこの会社、確か何年前だったか、Deutsche Postを買収したというのか?
いや、間違えました。Deutsche PostがDHL社 を買収したというのか配下に入れてしまった。乗っ取った?んですよね。
Deutsche Postと言っても、実はドイツ語圏のDHL社が小包配送業務を経営しているかのように(私には)見えていた。だからかどうなのか、ドイツから国外(たとえばオーストリア!)への郵便料金は相変わらず何となくちょっと高いかなという印象は払拭できません。

ところでDHLって何の略なんでしょう。人名の頭文字でしたか!?

    *   *

今回のUPS社とTNTExpress社とのいわば”合併”で、DHL社が多分、第二位の地位に落ちたのかも知れません、詳しくは調べていませんが。

中見出しでDeutsche Post が独占禁止法云々と言及しているのも、
新たな手強い競争会社が現れたことに危惧を感じているのでしょうか。
こちら→には、歴史の項で「現在はロジスティクス企業として世界一を目指している」と記されている。

2.Der US-Paketdienst UPS baut mit der Übernahme des holländischen Rivalen TNT Express seine Weltmarktführerschaft aus.
baut aus→ ausbauen、
Weltmarktführerschaft(F)→ Weltmarkt+Führerschaft

3."Die Transaktion wird einen Weltmarktführer für Logistik mit einem jährlichen Umsatz von mehr als 45 Milliarden Euro und einem erweiterten, weltweiten Netzwerk schaffen", teilten UPS und TNT in einer gemeinsamen Erklärung mit.
この声明文、"Die Transaktion wird einen Weltmarktführer für Logistik mit einem jährlichen Umsatz von mehr als 45 Milliarden Euro und einem erweiterten, weltweiten Netzwerk schaffen"、ドイツ語文としての構造はどうなっているのでしょうか。ちょっと見た目に複雑ですね。

Die Transaktion はもちろん、「主語」ですね。
wird のwerden、は未来をあらわす”補助動詞”というのでしょうか。
”本動詞”は schaffen
「目的語」は einen Weltmarktführer für Logistik 
      ロジスティックの世界市場チャンピョン(になるだろう)

mit einem jährlichen Umsatz von mehr als 45 Milliarden Euro 
その年間売上高は云々

undの次には mit が省略されていますが、それは既に前に出てきていて、以下にも係る einem erweiterten, weltweiten Netzwerk。
なぜ erweiterten なのか、もちろん、二つの会社が一つになって拡大した会社一つになった
なぜ weltweitenなのか、それはもちろん、世界市場をこれからも制覇してゆくつもりなのでしょう。

teilten mit → mitteilen、to disclose

4.UPS zahlt demnach insgesamt 5,16 Milliarden Euro für die Übernahme.

5,16 Milliarden Euro ドイツ語の数字貨幣単位はほんとうに曲者です(少なくとも私にとって)
Milliarden は Millarde の複数形、日本語にすると「10億」ですよね。

             5
            50
           500→ 5 Hundert(5百)
         5.000→ 5 Tausend(5千)
        50.000→ 50 Tausend(5万)
       500.000→ 500 Tausend(50万)
     5.000.000→ 5 Millionen(5百万)
    50.000.000→ 50 Millionen(5千万)
   500.000.000→ 500 Millionen(5億)
 5.000.000.000→ 5 Milliarden(50億)

 5.160.000.000← 5,16 Milliarden(50億+1億+6千万)
45.000.000.000← 45 Milliarden (450億)
     
ここで質問です。数字と貨幣単位との間は間を開けて書くのでしょうか。
ドイツ語数字表記に規則があるとするならば、開けないのが規則でしょうか。

Practice Makes Perfect German Sentence Builder やさしいドイツ語文作成

「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪

ドイツ語ジョーク:オストフリースラントから太陽着陸を企てる?
ドイツ語ジョーク:コーヒー用のお湯の残り、あなたならどうする?

Warnung an Autofahrer


Handzverbot.jpg








http://de.nachrichten.yahoo.com/warnung-an-autofahrer--freund-von-unfallopfer-ver%C3%B6ffentlicht-sms.html Do., 15. Mär 2012
Warnung an Autofahrer: Freund von Unfallopfer veröffentlicht SMS
Es sind die letzten Nachrichten, die Mathieu Fortin von seiner Freundin Emy Brochu erhielt: liebevolle Textmitteilungen, die die junge Frau am Steuer während einer Autofahrt in Kanada an ihn schickte. Kurz darauf starb sie bei einem Unfall.
以上のドイツ語記事の日本語訳こちらから

1.Warnung an Autofahrer: Freund von Unfallopfer veröffentlicht SMS
Warnung(F)warning, alert
Autofahrer(M)car driver
Unfallopfer(N)accident victim
veröffentlicht →veröffentlichen,
etw.Akk. veröffentlichen, to make sth. public
SMS(F) http://en.wikipedia.org/wiki/SMS

2.Es sind die letzten Nachrichten, die Mathieu Fortin von seiner Freundin Emy Brochu erhielt:
die この文には二つ見えますが、前の方は定冠詞、
そして Nachrichtenに次ぐ dieは関係代名詞、die letzten Nachrichtenに係っています。
erhielt → erhalten、 to obtain

Practice Makes Perfect German Sentence Builder やさしいドイツ語文作成

SprachenLernen24 → こちらから


3.liebevolle Textmitteilungen, die die junge Frau am Steuer während einer Autofahrt in Kanada an ihn schickte.
liebevolle、 affectionate
Textmitteilungen SMSのこと。
am Steuer、at the wheel
schickte → schicken、to forward

4.Kurz darauf starb sie bei einem Unfall.
Kurz、shortly
darauf、after that
starb → sterben、to die off

Jetzt teilt Fortin die kostbare, schriftliche Erinnerung an seine geliebte Partnerin mit anderen, um vor Unachtsamkeit im Straßenverkehr zu warnen.
今、フォルタン君は自分の恋人に宛てた貴重な、SMSによる思い出を― 道路交通での不注意について警告を発するという理由で― 他の人たちと共有する。

Ihr Tod kam aus dem Nichts: Am 18. Januar dieses Jahres prallte der Wagen Emy Brochus auf einer Straße bei Victoriaville im kanadischen Quebec auf einen Sattelzug. Was genau den Unfall verursacht hatte, konnte die örtliche Polizei laut der „Huffington Post“ nicht sagen. Allerdings vermuten die Beamten, dass es zu dem Aufprall, der die Kanadierin das Leben kostete, kam, weil sie abgelenkt war - zum Beispiel durch ihr Handy.
prallte→ prallen、
(mit etwas) gegen etwas prallen mit großer Kraft und Geschwindigkeit gegen etwas stoßen
彼女の死はどこからともなくやってきた。それは今年の1月18日、エミィ・ブロシュさんの車がカナダはケベック州、ヴィクトリアヴィル近くの道路で中型トレーラー車に激突した。何が事故の原因だったのか正確なところは Huffington Post紙によると地元の警察は言えなかった。が、衝突でカナダ人の女性が死亡したのは本人が、たとえばハンディーの所為で気を取られたからだろうと警官たちは推測した。

Brochu hatte vor dem fatalen Unfall eifrig SMS mit ihrem Freund Mathieu Fortin ausgetauscht, beide freuten sich auf das bevorstehende Treffen. Dass seine Freundin dadurch möglicherweise abgelenkt war und es deshalb zu dem Zusammenstoß gekommen ist, lässt Fortin keine Ruhe. Auf Facebook veröffentlichte er nun die letzten Nachrichten zwischen ihm und seiner verstorbenen Partnerin. "Ich liebe Dich und ich möchte alles tun, um Dich glücklich zu machen, Monsieur Fortin", so lauteten die letzten Worte, die Mathieu Fortin von seiner geliebten Freundin via SMS erhielt.
eifrig、
ボシューさんは致命的な事故の前に友人のマテュー・フォルタン君と忙しくSMSのやり取りをした。二人とももうすぐお互いに会えることを喜んでいた。フォルタン君のガールフレンドが多分そのために気を取られて、それゆえに衝突したということでフォルタン君は気が休まらない。フェイスブックでフォルタン君は死亡した恋人と自分との最後のやり取りを公開した。

「あなたがとても好きです。あなたを幸せにするために何でもしたいと思います。フォルタンさまへ」。
これはマテュー・フォルタン君がSMSを通して自分の愛するガールフレンドから受け取った、最後のメッセージになっている。


Auf Facebook postete der Kanadier, dass es ihm beim Lesen der letzten Nachrichten Brochus immer noch das Herz zerreiße. Als Fortin auf seine nächsten Antworten an Brochu keine Reaktion mehr bekam, wurde er unruhig: „Ist alles in Ordnung, mein Liebes?“, fragte er in den auf Facebook abgebildeten Kurzmitteilungen. „Ich mache mir Sorgen.“ Wie sich später herausstellte, war seine Sorge berechtigt– seine Freundin war Opfer eines Autounfalls geworden. „Laut den polizeilichen Untersuchungen ist es wahrscheinlich, dass die Verwendung eines Handys beim Autofahren die Ursache für den Unfall war“, schreibt er im Internet. Das Ergebnis sei ein großer Schock für ihn gewesen, da er kurz vor der Tragödie noch mit ihr in Kontakt stand.
abgebildeten
ブロシュ―さんの最後のメッセージを読む度に今も心が張り裂けんばかりだとカナダ人のマテュー・フォルタン君はフェイスブックに記入している。

ブロシュ―さん宛てへの次の返答に対する反応がもう戻って来なかったとき、自分は心が穏やかではなかった。「すべて順調? 僕の好きな人よ」と 短いメッセージ。「ぼくは心配だ」。

後程分かったことだが、自分の心配は当たった。ガールフレンドは自動車事故の被害者になってしまっていた。「警察の調査によると自動車運転中にハンディを使用したことが事故の原因であった」とフォルタン君はインターネット上で記している。この出来事はフォルタン君にとっては大きなショックであった。というのも悲劇の前に彼女とはまだコンタクトを取っていたからであった。


Mit der Veröffentlichung der SMS will Fortin eine Botschaft vermitteln. Er hoffe, dass andere aus der Geschichte etwas lernten. „Ein Unfall kann so schnell passieren“, schrieb er auf Facebook. Er forderte die User auf, die Augen im Verkehr auf die Straße und nicht auf das Handy zu richten. Schließlich könne man nicht nur selbst zum Opfer werden, sondern beispielsweise auch ein Kind überfahren. „Wann kann eine SMS oder eine E-Mail wichtiger sein als das Leben?“, regte er zum Nachdenken an – und bat darum, seine Botschaft auf dem sozialen Netzwerk weiter zu verbreiten. Zahlreiche Freunde drückten Fortin ihr Beleid aus und versprachen, seinem Wunsch Folge zu leisten.
SMSを公表することでフォルタン君は一つメッセージを伝えたい。他の人たちがこのストーリーから何かを学んでほしいと希望している。「事故は余りにも急速に起こり得るのです」とフェイスブックに記した。

フェイスブックのユーザーに対しては、運転中は道路に目を向けること、ハンディに目を向けないようにと要請した。結局は自分自身が被害者にならないだけでなく、たとえば子供を轢きかねない。

「SMS一通またはメール一通が命よりも重要だろうか?」とユーザー達が(自分の問題として)考えるようにした。また自分のメッセージをネットワークを通じてさらに広めることを求めた。たくさんの友人がフォルタン君に対して弔意を表した。彼の願望を実行することを約束した。


「人気blogランキング」へも
応援と感激の一クリックをDanke!♪

ドイツ語ジョーク:郵便配達屋さんのママへの挨拶ことば
ドイツ語ジョーク:コーヒー用のお湯の残り、あなたならどうする?